蒹葭的原文注释,蒹葭的全文翻译及原文

首页 > 教育 > 作者:YD1662023-10-30 02:39:24

jiān jiā cāng cāng , bái lù wéi shuāng ;

蒹葭苍苍,白露为霜;

suǒ wèi yī rén , zài shuǐ yī fāng 。

所谓伊人,在水一方。

sù huí cóng zhī , dào zǔ qiě cháng ;

溯洄从之,道阻且长;

sù yóu cóng zhī , wǎn zài shuǐ zhōng yāng 。

溯游从之,宛在水中央。

jiān jiā qī qī , bái lù wèi xī ;

蒹葭萋萋,白露未晞;

suǒ wèi yī rén , zài shuǐ zhī méi 。

所谓伊人,在水之湄。

sù huí cóng zhī , dào zǔ qiě jī ;

溯洄从之,道阻且跻;

sù yóu cóng zhī , wǎn zài shuǐ zhōng chí 。

溯游从之,宛在水中坻。

jiān jiā cǎi cǎi , bái lù wèi yǐ ;

蒹葭采采,白露未已;

suǒ wèi yī rén , zài shuǐ zhī sì 。

所谓伊人,在水之涘。

sù huí cóng zhī , dào zǔ qiě yòu ;

溯洄从之,道阻且右;

sù yóu cóng zhī , wǎn zài shuǐ zhōng zhǐ 。

溯游从之,宛在水中沚。

【译文】:

岸边的芦苇一片苍茫,

深秋的清晨白露成霜。

我辛苦思念的意中人,

就在隔水相望的河旁。

若逆流而上去接近她,

道路那么险阻又漫长。

若顺着直流去寻找她,

她却好像在那水中央。

朝阳照耀着繁茂的芦苇丛,

晶莹的露珠在叶子上滚动。

我痛苦思念的那个意中人,

就在隔水相望岸边的学宫。

倘若逆流而上去接近她,

道路是那么险阻难攀登。

倘若顺着直流去寻找她,

好像她在水里的绿洲中。

繁茂的芦苇隔着水流,

深秋的白露下个不休。

我痛苦思念的那个人,

在隔河的岸边已很久。

倘若逆流而上寻找她,

道路险阻又遥远难求。

倘若顺着直流寻找她,

好像在那水里的沙洲。

【注释】:

蒹葭:蒹,俗名"荻",葭,俗名"芦",都属生于水边的多年生草本。

苍苍:深青色,形容茂盛。

谓:通"汇”、"会”。

伊人:是人。一说伊训"彼”,伊人即"那人”。

溯洄:逆流而上。洄,回川。

从:就,此处是接近之意。

阻:艰难。

长:遥远。

游:通"流",这里是指"直流",与上"洄"字相对。

宛:分明可见貌。

萋萋:茂盛貌。

晞:晒干。

湄:水岸。

跻:本义是升的意思,这里是道路陡高之意。

坻:水中的小洲。

采采:茂盛貌。

诶:水边。

右:通"周"。周,绕也。此言绕远。

沚:中水的沙洲。

【赏析】:

这是《诗经》中最富影响力的篇章之一,它所写的情感正是男女婚前教育隔离的苦闷,但抒情的方法却具有更强烈的现代意味。在《诗经》中此篇可说是最受评论家所关注的,历代好评如潮!前几年这首诗还被谱成了歌曲,用来推广汉服!

这首诗所写,与《汉广》相近(参见《汉广》评析)。篇中云:"伊人"在水一方,无论怎么样也无法与她相会,因为她"宛在水中央",表现的当是被水隔离开的情人的悲伤。"伊人"所在的"水中央",就是由神话中"女子国"演变而来的女性学宫,比如泮宫之类,"伊人"指婚前被隔离教育的女性。

在深秋里,男子站在蒹葭苍苍的水畔,遥望着水的一方————女子所在的学宫,心中升起了无限怅意,水阻挡了她们的相会,一种美好的理想被一泓秋水隔在彼岸,这就是诗的真实内容。

从章法用词上看,一章首二句写秋光满目,一片凄凉。"苍苍"摹秋色,"白露"摹秋光。"所谓伊人"句,神魂隐跃;"在水一方"句,写出云烟飘缈,茫茫无际景象。不可求得之意,隐在此中。"溯洄"、"溯游",写往来寻求;"阻"、"长"、"中央",总是求不得景况;"宛"字妙在绘出若隐若现情景。这些似乎已经写尽,二、三章"晞"、"已",照应上面的"霜"字,似乎重复,但却暗示时间与空间的转移,见得诗人寻觅之久、嗟叹之深,且愈转愈深、愈长。

此时之妙,确在其意境的空灵幽缈上,蒹葭、白露、秋水、伊人,构成了一种虚幻的意境,仿佛可见,秋色茫茫,水波渺渺,天地空旷,人影恍然的景象,笔底凄凉,心地沧然。

蒹葭的原文注释,蒹葭的全文翻译及原文(1)

蒹葭的原文注释,蒹葭的全文翻译及原文(2)

蒹葭的原文注释,蒹葭的全文翻译及原文(3)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.