不知道大家有没有一个习惯,将手机调成英文系统,仿佛可以锻炼英语或者假装自己英语很好,当然啦有些真的是大神。现在王者荣耀也推出英语版啦,当然不是为了大家学习英语的目的,而是更好的面向全世界的玩家。
目前这个英文版只在体验服上线了,并且还不完备,尽管很多内容还没有翻译过来,但还是有很多值得一看的梗。我们来看看吧。
首先是英雄的名字,基本上是采取拼音的方式,但是一些有英文名字的英雄还是采取了官方的英文名字,比如安琪拉-Angela,成吉思汗-Genghis Khan,马可波罗-Marco Polo等等,但是还是有很多意译的词,比如孙尚香-Lady Sun-孙女士,老夫子-Old Master-老者,虞姬-Consort Yu-虞夫人等等,还有云中君-Feng Lon-丰隆,因为云中君的名字叫“丰隆”。还有很多有意思的翻译,大家可以自己去看看。
还有一点有意思的还是瑶和曜拼音读法一样,不知道会怎么翻译,已知瑶已经翻译成为“yao”了。曜应该会有意译吧。
除了英雄之外,还有很多皮肤的名字翻译的也很搞笑,皮肤基本翻译只能靠意译了,不能用拼音了。比较有意思的就有露娜的一生所爱翻译为“Qne&Only”,意为“唯一”,还是很有感觉的。但是确实很多皮肤很难翻译,中华文化博大精深,想要讲中文的意味翻译出来真的不简单,比如女娲的“朔望之晖”、沈梦溪“鲨炮海盗喵”、小乔“丁香结”等就暂时没有翻译。
除了英雄和皮肤,游戏内的字也要英文化,包括技能介绍,翻译应该很头疼吧。
看了这么多,大家有什么想说的嘛,据说未来还有韩文版哦~