还有一名法国巴黎春天的保安乱入,不开口就已经表达了:我要蹭锦鲤,谁都别拦着我
香港国际机场喊出了一句“Hello, luckfish!” 这说法略显生硬,不知灵感是不是来自“lucky dog”。
而欧洲的比斯特购物村就比较耿直,既然不会翻译,那用拼音好了!“Jinli”总没错了!
看来“锦鲤”这家伙的英文,可把各个商家都难坏了。
锦鲤是一种鲤鱼carp,因为它长得好看,也有人管它叫fancy carp;它还有一种学名叫koi,是源自日语的外来词。而它正经的拉丁学名叫Cyprinus carpio。
商家对“锦鲤”的英文犯难,可能还因为它不只是“鱼”,它还被中国人赋予了“吉祥好运”的意义。而英文中也有一些可以表示类似含义的词语:
Mascot 吉祥物
The Olympic Games always have an official mascot.
奥运会总是有官方吉祥物。
Amulet 护身符
We're down here investigating a stolen amulet.
我们来这里调查一个失窃的护身符.
Lucky charm 幸运物;幸运符
He did not have on his other lucky charm, a pair of green socks.
他没有穿他的幸运物:一双绿色的袜子。