作为语文老师,寨主平常看作业和阅卷,都会接触文言文翻译。看多了,不免接触到一些奇葩的,兹列举如下:
1.夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
翻译:妻子和丈夫打架,是需要很大的勇气的。
当时一边喝水一遍看作业,看到这一句,当场喷饭,作业本上全部都是刚喝进嘴的水。还有一些水差点呛进气管了,连续咳嗽了好几次,才缓过气来。所以事后跟写出这个翻译的学生开玩笑,以后别这么干了,笑死人要偿命的!
2.视事三十年,上书乞骸骨,征拜尚书,以病免。年逾八十,卒。
翻译:做了三十年的官,上书请求退休,(未被允许)反被征召授予尚书的职务,因为生病而被免职。年龄超过八十岁,当兵去了。
这还是一个语文成绩很好的学生的翻译,前面非常准确,但是,到最后一部分“年逾八十,卒”,居然被他翻译成“年龄超过八十岁,当兵去了”,真是……奇葩到难以置信!
3.数上书言事,太宗奇之,召拜著作佐郎。
翻译:他多次上书大事,太宗对此感到奇怪,临幸他并授予佐郎的官职。
竟然把“召拜”翻译成了“临幸”,真是太辣眼睛!!!
4.臣死且不避,卮酒安足辞?(《鸿门宴》)
翻译:我喝死都不怕,一杯酒怎么够呢?
嗯,在这种翻译下,樊哙倒不是猛将,而是十足的酒鬼了!
5.世间本无秽语,庠序多考国文,遂有矣。
翻译:这个世界本来没有脏话,因为学校经常考语文,于是就有了。
这其实是我开展的一次反转翻译,即把白话文翻译成文言文,挑一句你觉得印象深刻的白话文就可以,于是,就有学生把“这个世界本来没有脏话,因为学校经常考语文,于是就有了”,反转翻译成“世间本无脏语,庠序多考国文,遂有矣。”我看到后一脸黑线……但一时又挑不出毛病,巨尴尬!!
6.诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。(《陈情表》)
翻译:专门下达诏书,授予我郎中的官职;不久又蒙受国家恩典,让我去给太子洗马。
话说我上课确实讲了一句,洗马,一般指太子洗马,但并不是给太子洗马,而是担任太子老师啊。
7.邑有成名者,操童子业,久不售。(《促织》)
翻译:同乡有一个已经出名的人,以操练童子功为职业,很久都没有成功。
操童子业,是指读书没有获得功名,还是童生身份,翻译成练童子功是什么鬼啊!
8.三岁为妇,靡室劳矣。(《诗经》)
翻译:三岁的时候嫁到你们家,每天操劳也很辛苦啊!
三岁是三年,也就是嫁到你们家里三年了,不是三岁的时候就嫁过去了……如果三岁就嫁过去了,那是什么鬼?童养媳?