虽然是这么说的,但也并不绝对,比如:
英语中把代人受罪、替人"背锅"的人称为:
"scapegoat",意思就是"替罪羊";
- I'm not your scapegoat.
- 我不是你的替罪羊。/我不替你背锅。
把家族中有辱门第的成员称为:
"black sheep",相当于中文里的"败家子、害群之马"。
- He is the black sheep of the family.
- 他是我们家的败家子。
那么问题来了,羊年用哪个羊呢?
一般我们会说 The year of the sheep。
英语里跟 goat 有关的俚语大多是贬义的,
比如:
- play the goat 瞎胡闹
- act the goat 行为愚蠢
- get one's goat 触动肝火
所以表达羊年我们会用sheep, 严格讲,用 goat 也不能说你错了,但sheep 给人的感觉会更加可爱和正面。
例句:
He is the black sheep of the family.
他是我们家的败家子。
许欢欢老师
英语功夫创始人
英语学习专业心理咨询师
TESOL教育学会认证教师
剑桥国际英语考试认证考官
北京电台外语广播主持人
英语功夫微博 直播 微信粉丝100万
10年以上英语口语教学经验 线上线下十几万学员