英语常用词疑难用法-183:born
(1) 按照常理,“诞生”本来应该是个自动的动词。但是,不同的语言,有不同的理解。中文、法文、西班牙文等理解为自动,英文、德文等则理解为被动(当然也有道理,因为婴儿不可能有主动的行为,只能是被母亲分娩下来)。附加说明诞生的状况,通常使用一般过去时was (were) born,但是简单指出诞生这一事实,或者累计迄今的诞生人数时,可以用现在完成或过去完成时。
A baby has been born. 生了一个婴儿。
Three great writers have been born in this city. 有三位大作家是这座城市出生的。如果不用被动语态而用主动语态,现在完成时或过去完成时bear的过去分词就不是born而是borne。
She had borne (*born) five children. 她一共生了五个孩子。同样,在被动语态中,如果用by提及生母是谁,过去分词也用borne而不用born。
Jesus was borne (*born) by Mary. 耶稣是玛利亚所生。但:Jesus was born (*borne) in Bethlehem. 耶稣生于伯利恒。
(2) 诞生的日期、地点,用的介词同使用其他动词时用的相同,但是诞生的家庭和父母,使用的介词是中国人不大习惯的into(家庭)和to(父母)。
He was born in Baltimore on March 26, 1922, into a banking and textilefamily. 他1922年3月26日生于巴尔的摩一个银行兼纺织业主的家庭。
Mendelssohn was born into a prominent and highly cultivated German-Jewish family. 门德尔松出生在一个有名望而且高雅的德国犹太人家庭。
They adopted a child that had been born to Kathleen Smith. 他们领养了凯瑟琳·史密斯生的一个孩子。如果重点是说某人父母的社会状况,则用of。
Some of the children were born of slave mothers. 有些孩子是做奴隶的母亲生的。正式婚生的是born in wedlock,非婚生的是born out of wedlock。同父母婚姻的次数相联系,第二次结婚所生,是born to the second marriage。
(3) 动词的现在完成时,通常表示新知信息,而且很重要的一点,是这个新知信息重心正落在动词本身上面。如果该动词本身所指的动作或事件已经是已知信息,新知信息的重心不在此而落在其他成分上,就不要用现在完成时,而改用一般过去时。最明显的例子,就是to be born这个动词,它几乎总是用一般过去时(was born, were born),只有少数特殊情况下才用现在完成时(has been born)。原因就是:只要一说某人,他的“出生”这件事件就必然是已知信息,只剩下“何时”出生、“何处”出生、出生在“什么人家”等成了有待提供的新知信息。如果不提供这些新知信息,只光秃秃地说He was born,就是把已知信息拿来“炒冷饭”;如果说He has been born,就是把一个现有的人必然有的出生一事当作新闻。这些都是荒谬的。唯有在He was born的基础上加上in 1976,或是再加上in Chicago,再加上into a Catholic family之类的新信息,句子才有存在的价值。至于把“出生”作为新闻,则当然可以用现在完成时。
Standing here before you, feels like I've been born again. 站在你面前,我简直就像是再生了一样。
有个别风趣的成语,用了have not been born的时态,但同现实生活的常用说法有距离,不足为训。
The doctor hasn't been born who can cure this disease. 这个病,没有医生能治好(直译是:能治好这个病的医生还没有生下来呢)。
但是,新旧信息之间的界限,往往不是黑白分明的。有时候“动词+状语”可以加在一起当作新信息(而不是动词作旧信息,状语作新信息)。如果说话的人持这样的观点(尤其是着重这个信息对当前的重要性),to be born在谓语中也可以采取现在完成时。
He has been born and brought up in New York. 他是纽约出生和长大的。