参考消息网9月7日报道(文/杜源江)在翻译经济类英语新闻稿件时,经常会碰到经济学领域一个专业术语——“middle income trap”。这一术语最早由世界银行在2007年提出,指一国经过快速增长迅速达到中等收入阶段,但之后无法摆脱该收入阶段以跻身高收入国家(high-income countries)行列,而长期徘徊在中等收入区间(middle-income range)。
“Middle income trap”被广泛译为“中等收入陷阱”,国内各界人士在谈及“middle income trap”相关议题时,几乎全部采用“中等收入陷阱”这一译法。
在英语词典中,“trap”有多种含义,这里仅列出两种与本文相关的词义:1.a trick by which someone is misled into acting contrary to their interests or intentions(用来误导某人做出违背自己利益或意图之举的诡计,即有意设计的陷阱或圈套);2.an unpleasant situation from which it is hard to escape(一种难以摆脱的不愉快处境/困境)。
“中等收入陷阱”这一译法显然采用了“trap”的常见词义“陷阱”。
根据定义,“middle income trap”是指一个国家从低收入阶段迈向高收入阶段所要经历的一个自然出现的困难阶段,其间该国面临成本上升(rising costs)和经济增长放缓(growth slowdown)等难题,而不是指谁有意设计的一个陷阱或圈套。
由此可见,“中等收入陷阱”这一译法不完全准确,没有精准传达英文原词的含义。显然,“middle income trap”更为准确的译法应该是“中等收入困境/困局”。
同理,经济学术语“poverty trap”(指经济中存在一些自我强化式恶性循环机制,导致发展中国家陷于贫困且难以摆脱贫困)被普遍译为“贫困陷阱”,这也不准确,应译为“贫困困境/困局”。此外,英国经济学家马尔萨斯提出的理论“Malthusian population trap”应译为“马尔萨斯人口困境/困局”,而非目前常见的“马尔萨斯人口陷阱”。
英文词汇常有多种含义,翻译时若望文生义,就难免“踩坑”。需要准确了解英文词句的含义,方能给出符合中文表达的准确译法。