1.故事
琅琊人秦巨伯,时年六十岁,一日外出饮酒,兴尽方归,路过蓬山庙,天色已晚,忽见前方有两小儿相迎,细辨乃自己孙儿,于是大喜,爷孙三人相扶赶路。行有百余步,两孙儿忽然揪住秦巨伯的衣领,将其拽倒在地,口中愤然道:“我二人向来受你打骂,今日趁你酒醉,必报往日仇怨。”于是尽力捶打。秦巨伯俯伏在地,抱头受之,口中哀嚎不断。
趁两小儿忙乱,秦巨伯弯腰起身,抱头鼠窜。及至到得家中,推门而入,见两小儿正在庭院中等候。秦巨伯大怒,抄起门后的竹竿,双手一挥,向两小儿打去。两小儿大惊,忙背转身去,竹竿正打中一小儿的背部,一声哀叫随之而起。
两小儿满脸惊恐,忙跪倒在地,哭着问道:“孙儿们所犯何事,惹恼爷爷,使得爷爷这等重罚?”
秦巨伯扶着竹竿,气喘连连,怒然道:“你二人于蓬山庙前趁我酒醉,对我尽力捶打。”于是倍述前事。
两小儿连连称冤,向秦巨伯道:“孙儿们一向敬重爷爷,岂敢做那犯上之事,一定是有鬼魅幻化成我二人的模样,趁着酒醉,戏弄了爷爷。”
秦巨伯听言若有所悟,第二日夜里拿了绳索,佯装醉酒,再次路过蓬山庙。又见两小儿在途中相迎。秦巨伯趁其不备,将两人绑在一起,拽回家中。
彼时两孙儿已在院中等候,秦巨伯方知途中所遇确为鬼魅,于是将其架于火上烘烤。谁知柴燃至烬,而两鬼仅背部黑亮,口中仍哀声连连。秦巨伯于是去到柴房,找出平日劈柴所用的砍刀,准备挥刀斩鬼,不料等他回到院中时,两鬼已经逃之夭夭了。
第三日夜里秦巨伯腰中别了砍刀,佯装醉酒,再次路过蓬山庙,行过一遍并未遇到二鬼,于是退回庙前,再次佯装醉酒而过,如是者有三,仍不见鬼魅出现,于是提刀准备返回家中。
两孙儿在院中等待,两个时辰过去仍不见秦巨伯回家,心内焦急,相约出去一看究竟。
秦巨伯提刀赶路,见前方有两小儿相迎,三人碰面,不等两小儿开口,秦巨伯先挥刀砍*了二人。
2.原文
秦巨伯
赵琅琊秦巨伯,年六十,尝夜行饮酒,道经蓬山庙。忽见其两孙迎之,扶持百余步,便捉伯颈著地,骂:"老奴,汝某日捶我,我今当*汝。"伯思惟某时信捶此孙。伯乃佯死,乃置伯去。伯归家,欲治两孙。两孙惊惋,叩头言:"为子孙,宁可有此?恐是鬼魅,乞更试之。"伯意悟。
数日,乃诈醉,行此庙间。复见两孙来,扶持伯。伯乃急持,鬼动作不得。达家,乃是两人也。伯著火炙之,腹背俱焦坼。出著庭中,夜皆亡去。伯恨不得*之。
后月余,又佯酒醉夜行,怀刃以去,家不知也。极夜不还。其孙恐又为此鬼所困,乃俱往迎伯,伯竟刺*之。
3.作者说
本文是作者是看完书之后,根据自己的理解创作。并不是单纯的文言文翻译,假如翻译的话,可能会降低可读性。
写作时,里边一些细节已经做出了改动,比如:秦巨伯第一次被鬼打是怎么脱身的,原文是装死混过去的。
此文的故事梗概,是按照原文进行,但故事发展是按照作者自己的逻辑叙述的。
有兴趣的读者,可以自行查阅相关资料,看看这篇秦巨伯的翻译及背后所讲的道理。
注:如题,本文为仿作,原文更简洁易读。
作者:托陀