达芬奇密码原理简介,达芬奇密码的来历

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-22 20:15:43

因此,在《达·芬奇密码》中,对于字幕的翻译,我们必须要在“解意”的基础上,对其进行细致的、理性的分析,尽可能地将字幕的意思翻译成与原著最相近的意思,这样才能更好地向观众传达出电影的真谛,同时也能降低因表达错误而造成的字幕错误,让不同的语言都能更好地交流与发展。

(三)释意方法的失败

让我们拿《达·芬奇密码》里的" Aringarosa: My part of our bargain is nearly fulfilled.":翻译为:"阿林加洛沙:我的使命如约而至。"另一句则是:"阿林加沙:我的使命已经接近尾声。"一个是“如约完成”,另一个是“即将完成”,这两个词之间的区别就太大了,想要更好地诠释其中的含义,那就是错误的。所以,这就要求我们尽可能地去避免这些情况。

达芬奇密码原理简介,达芬奇密码的来历(17)

四、笔者结语

在以上论述的基础上,小编对于翻译有关的解释理论进行了较为详尽的阐述。根据对翻译释意的研究,结合目前对电影、电视剧等作品的特殊需求,以及翻译释意的提出,他们都一致地认为,在面临着将一种艺术作品通过译文引入另一受众群时,应当积极地消除其自身的壁垒,深入到其内在,进行语感转换,以阐释其真正含义。

达芬奇密码原理简介,达芬奇密码的来历(18)

在此基础上,这里我还想指出,在未来面对类似的语境时,我们可以借鉴解释学的方法来指导我们的语言转化。然后,我们将这个例子应用到了这个问题上,并对《达·奇密码》这种曾经拿到奥斯卡最佳影片进行了深入的解析,并比较了两种不同的译法。并对其中的几个问题进行了简单的总结和分析,并提出了相应的解决办法。希望在这次论述中,能够证实这一理论的合理性,以及它的巨大实践性意义与价值,进而推动影视翻译语言的标准化,加速影视文化的交流与发展。

【参考文献】

[1] 鲍刚,口译理论概述[ M],北京:中国对外翻译出版公,2005.

[2] 鲍刚.口译程序中的“思维理解”[J].北京第二外国语学院学报,1999(01).

[3] 钱绍昌.影视翻译-一翻译园地中愈来愈重要的领城[J]中国街译,2000(01)

上一页12345末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.