喜欢你的轻舞飞扬
喜欢你的冷时绽放
更喜欢你的无根无芽 来自天上
无爱无怜 无羁无绊
冷月相拥 悲笳为伴
随风万里 天涯是岸
(原诗)非关癖爱轻模样,冷处偏佳,别有根芽,不是人间富贵花。
谢娘别后谁能惜,漂泊天涯,寒月悲笳,万里西风瀚海沙。
清朝-纳兰性德《采桑子-塞上咏雪花》
翻译后去掉了原诗的典故,该版本是否反映出原版的感情和意境呢?这种翻译你喜欢吗?总觉得还是有毛病,你能帮忙修改吗?
凄风寒月的灯光、胡笳悲伤的伴奏、雪舞飞扬,舞台就是茫茫大地。无羁无绊、浪迹天涯,这是作者的理想还是无奈的现实?而雪花,在不知道不可见的地方,一定有它的根它的芽,然后才能开花,坠落人间。富贵非吾愿,帝乡不可期,雪花何所求?