译 典
2022.8.17 第719期
雨霖铃
【宋】柳永
寒蝉凄切。
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处、
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去、
千里烟波,
暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别。
更那堪、
冷落清秋节。
今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晓风残月。
此去经年,
应是良辰、
好景虚设。
便纵有、
千种风情,
更与何人说。
柳永(约984年—约1053年),原名三变,字景庄;后改名柳永,字耆卿,崇安(今福建武夷山)人,北宋词人,婉约派代表人物。
LIU Yong (c. 984-c. 1053), formerly named Liu Sanbian, styled Sunlight Village; later renamed Liu Young, styled Senior Official, a native of Chong’an (present-day Wuyi Mountain, Fujian Province). He was a lyricist of Northern Song dynasty and a representative of the Graceful and Restrained School. (陈允鹏 译)
Rain Bell
By LIU Yong
Tr. ZHAO Yanchun
Cicadas shrill.
The kiosk in dusk,
Rain stops, so chill.
Lone, I drink by camp gate.
I won’t go;
There, the canoe!
Hand in hand, tear to tear;
Choked, no words to say.
Go, you go.
The vast waves surge;
In haze the land and sky merge.
To part is hard, as of yore.
And what’s more,
The autumn leaves fall.
Less drunk, I wake up: Where?
Willowsthere
Sweep off the moon fair.
Long years it’ll be.
Even a feast
Will mean the least.
Much romance
Othere might be;
Who’d share that with me?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:柳 永
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开