导读:根据DNA分析,我们常见的家蝇和金头苍蝇加在一起拥有超过600种不同的细菌。这些细菌中许多与人类感染有关,包括肠胃病、血液中毒和肺炎。
Outline: The house fly and the blowfly together harbour more than 600 different bacteria, according to a DNA analysis.Many are linked with human infections, including stomach bugs, blood poisoning and pneumonia.
实验表明,苍蝇可以将细菌从腿部、脚部和翅膀的地方传播到另一个地方。研究人员说,事实上,苍蝇每走一步都可以传播活的细菌。
Flies can spread bacteria from place-to-place on their legs, feet and wings, experiments show. In fact, every step taken by a fly can transfer live bacteria, researchers said.
“人们对苍蝇携带病原体都略有所闻,但不知道有多少种病原体和也不知道它们的传播到底危害有多大,”这项研究的共同研究人员之一,宾夕法尼亚州立大学的科学家唐纳德•布赖恩特教授告诉BBC新闻。
''People had some notion that there were pathogens that were carried by flies but had no idea of the extent to which this is true and the extent to which they are transferred," Prof Donald Bryant of Penn State University, a co-researcher on the study, told BBC News.
DNA测序技术被用于研究在家蝇(Musca domestica)和金头苍蝇(Chrysomyamegacephala)体内和体内发现的微生物群落。结果发现,这些全世界无处不在的家蝇被发现含有351种细菌;在温暖的气候中常见的金头苍蝇携带了316种细菌。而很多细菌由两种苍蝇同时携带。
DNA sequencing techniques were used to study the collection of microbes found in and on the bodies of the house fly (Musca domestica) and the blowfly (Chrysomyamegacephala).The house fly, which is ubiquitous around the world, was found to harbour 351 types of bacteria. The blowfly, which is found in warmer climates, carried 316. A large number of these bacteria were carried by both types of fly.
研究人员在《自然》的旗下刊物《科学报道》杂志上发表他们的研究报告,并且告诉媒体苍蝇可能被负责公共卫生官员忽视,因为它们可能成为疾病暴发的来源。
The researchers, who published their study in the journal Scientific Reports, say flies may have been overlooked by public health officials as a source of disease outbreaks.
布莱恩特教授说:“我们认为这可能是一种被公共卫生官员忽视的病原体传播机制,苍蝇可能有助于病原体在爆发情况下迅速传播!”
"We believe that this may show a mechanism for pathogen transmission that has been overlooked by public health officials, and flies may contribute to the rapid transmission of pathogens in outbreak situations," said Prof Bryant.
他补充说:“这真的会让你仔细思索一下,是否下次应该去吃放置在外面的野餐土豆沙拉。”
"It will really make you think twice about eating that potato salad that's been sitting out at your next picnic," he added.
然而,研究人员认为,苍蝇可以用作疾病的早期预警系统,甚至是被当作生物无人机送入狭小空间搜索微生物。
However, the researchers believe flies could have their uses - acting as early warning systems for disease or even living drones sent into tight spaces to search for microbes.
南洋理工大学的研究主任斯蒂芬沙司特教授说:“事实上,苍蝇确实可以作为生物无人机送入极为狭小的空间和孔隙,当它们再次被捕获的时候,身上就携带有病原体的信息。”
"In fact, the flies could be intentionally released as autonomous bionic drones into even the smallest spaces and crevices and, upon being recaptured, inform about any biotic material they have encountered," said Stephan Schuster, research director at Nanyang Technological University, Singapore.
家蝇其不良的卫生习惯而出名 - 探访垃圾、喂用各种腐烂的食物、动物尸体和粪便。它们被怀疑携带一系列导致人类和动植物疾病的病原体。
House flies are well known for their poor hygiene habits - visiting rubbish tips and feeding on all sorts of decaying food, animal corpses and faecal matter. They are suspected of carrying a range of human, animal and plant diseases.
金头苍蝇是死亡动物周围最常见的苍蝇之一。它们在城市地区很常见,经常在肉类加工厂、垃圾堆场和屠宰场附近被发现。
Blow flies are one of the most common flies found around dead animals. They are common in urban areas and are often found near meat-processing plants, rubbish dumps and slaughterhouses.
费小米的忠告:下次见到苍蝇,请毫不犹豫的干掉它们!