apologise和apologize,apologize完整的教程视频

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-06-21 02:08:54

apologise和apologize,apologize完整的教程视频(1)

参考消息网3月19日报道(文/张熠柠)过去一周,英国最热门的新闻之一,就是沉寂已久的凯特王妃先是发布家庭照,紧跟着又因为修图而道歉。

凯特在社交网站发布声明说,“为家庭照引发的混乱表示歉意”(express my apologies for any confusion the family photograph we shared yesterday caused)。这一措辞显示出,她并没有回避自身在事件中的责任。作为英文中“道歉”的最常用词之一,“apology”等于承认“某事做错或惹来麻烦”。

对于凯特的道歉声明,几乎所有英国报纸都在头版进行报道,遣词却各有各的“小心思”。《泰晤士报》和《每日电讯报》等主流大报相对严谨持重,依照声明直接使用动词“apologise”。

在一众小报中,《每日镜报》还算平铺直叙:“Kate sorry for editing image”(凯特为修图道歉)。不过,考虑到英国人“I'm sorry”不离口,《每日镜报》的表述不仅显得更口语化,一定程度上也可能淡化“责任”色彩。

事实上,正是由于“sorry”既能表达“同情”(sympathetic),又能表达“惭愧”(ashamed),“I'm sorry”到底是不是在道歉,往往也会引发混乱。

说到同情,《明星日报》的头版报道使用了格外醒目的“SOZ!”,毫不掩藏对凯特的同情态度。据剑桥词典解释,“SOZ”是“sorry”的非正式写法,特别用来指称并不十分严重的事。

态度最尖锐的莫过于《每日邮报》。该报不仅在标题中直指凯特的照片是“公关灾难”(PR disaster),更是在副标题中说凯特“罕见致歉”(extraordinary mea culpa)。《韦氏词典》介绍说,“mea culpa”在拉丁语中意为“由于我的过错”(through my fault),原本用于天主教的忏悔,现在用来“正式承认个人过错”。

值得一提的是,媒体在发布不实信息后的致歉声明中,英文也是“mea culpa”。这次,全球各大媒体为撤下凯特照片纷纷发出“撤稿声明”(kill notice/notification)。这一同样“罕见”的举措本身也成了新闻。不妨猜想一下,这些媒体真正的“小心思”,是听凯特说“对不起”,还是对凯特说“谢谢你”?

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.