大家在英语学习中,会发现许多词很像汉语拼音,如,Ramen 拉面,Weibo 微博,sofa沙发,bing-pong乒乒球 。确实是的,因为英文中有许多来自中文的音译词,以解决英语中没有合适描述的汉语词汇的问题。
由汉语音译到英语里的词,大多是名词,常见为某种发源于中国的物品。我国是荔枝的原产地,因此Lychee或litche 被音译到英语里。荔枝老师的荔枝就是这个单词奥!但是称呼荔枝老师,不能叫Teacher Lychee奥。
再如,"ketchup" (蕃茄酱)这个单词其实起源于中国东南沿海一带,一种叫鲑汁的调味品,根据厦门话发音,拼作 ke-chiap。后来被广泛传播于东南亚,拼法略变形为 kecap。后来被英国人带回英国,将主料改为番茄,成为了西方最常见的调味品。
来自普通话
Putonghua 普通话
Kung fu (1966年来自“功夫”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Tai chi (1736年来自“太极”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Petuntse (1727年来自“白墩子”
Sampan (1620年来自“舢板”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”)
Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)
Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)
Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)
来自粤语
Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)
Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)
Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”
在以上的词语中,许多是生活中常用的,比如Tofu 、Lychee或litche、Won ton、,ramen ,sofa沙发,bing-pong等,家长可以教孩子用起来奥!
▼
点赞、转发、留言都是对我的鼓励!儿童英语启蒙
就找荔枝妈妈