窗外的苦楝树:
你好!
今天娃的手工作业就是捏小王子,碰到熟悉的事物难免有期待、难免激动。
昨天说道“我近距离地观察了他们”(“Je les ai vues de très près”),有没有什么发现呢? 今天会不会说这个呢?
Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.
可惜,“我”对他们的看法还是没多大改变。小孩子长着长着就变成了大人,变成了自己讨厌的样子。也许只是演员,心理藏着“小孩”,也许真的是表里如一的无“小孩”的大人。我希望是前者,等着暗号。
复习一下前面学过的“ne... pas”这个搭配,它表示“否定”。那句话是这么讲的:Mon dessin ne représentait pas un chapeau。不好意思,不是默的,是抄的,但意思还是懂的。
“amélioré”是“améliorer”的过去分词形式,表示“改善;改进;提高”。它来自拉丁语“melior”(“更好的”),加上前缀“ad-”(表示“趋向”),构成“admeliorare”(“使变得更好”),进入法语后,就成了“améliorer”。
今天先写到这吧。
缘笛
2025年4月15日