引言
律师在处理涉外案件或者为国外客户提供法律服务时,不可避免需要使用英文起草文件。律师能否准确地使用英文来传递法律分析的内容,直接会影响客户对律师信任程度和信心。
而法律英语源远流长,作为英语的一个特殊分类,又极其考验律师的积累和功底。至今法律英语词汇中还保留了很多拉丁文单词和古英文单词,在涉外法律文书的撰写中大多也都不可或缺。除此之外,法律英语和日常英语中词汇含义的差异以及相近词汇的使用差别也值得我们注意。而一份优秀的涉外法律文书,除了需要词汇精确之外,还需要注意语气、语句表达,段落的设计等方面。
笔者在长期的法律英语学习和涉外法律服务中在法律英文写作方面积累了一些经验,特此抛砖引玉,与大家共同学习。接下来笔者将围绕涉外法律文书的受众,法律英文表达的准确性以及从用词、句式、段落等方面举例来和大家分享。
区分受众群体
一般在起草英文法律文件时,我们都会意识到明确客户问题的重要性,但还有一点容易忽视,即前期触笔时还应有意识地了解受众方是谁?比如读者是位业务经理,这类人群往往非常繁忙,可以预见他们是不会有耐心去看完长篇大论的备忘录,所以对这样的客户,应该在文件开篇或结尾提供总结性分析,让客户在很短时间内看完你的文件,同时又能抓住重点。再如,读者是公司内部的法律顾问,此时不需要对事情的前因后果做过多阐述,而需注意他对中国法律及操作程序了解多少,从而提供专业的法律解释。
用词准确
1.法律英语的特定含义
2.相近词汇的使用差别
- requirement与request
requirement多用在法律上、客观上的要求,request多指请求,如as per your request。
- equity和share
股权应翻译成equity或equity interest,而不是share,除非是股份有限公司,股权占多少份额时可以用share。对于*的翻译,通行做法还是表述为shareholder
句式表达
1. 语气差异
- 律师为了表达会在5日内给客户回复(本意是想彰显自己对客户的重视程度),文末英文写道“I hope this is fine with you.”这其实并不太礼貌,会给人一种“客户是应该配合律师时间安排”的语气。
- I assume you understand从中文上来看没有问题,但在西方人看来是比较傲慢的语气。
2. 自我保护
- 法律英文意见最终得出的观点往往为结论性而非分析性,所以语言表达上,律师特别需要注意保护自己。这就导致有时一个很简单的结论,会附加许多限定性词句来弱化或强化结论。又或是采取双重否定这样的书写技巧。比如:We have no reason to believe that he is not correct.
3. 语法准确度
- 我们来看一句句子:
Judging from the evidence, the case has no merits.这里有语法问题,前后两句主语不一致,judging的主语应该是人,而后半句的主语是the case.正确的表述改为:Judging from the evidence, I suppose that the case has no merits.
综合段落
1.争议解决律师函
In case that you still fail to rectify your violations of the Award, Y Company will take all possible and necessary actions against you including without limitation applying to the Court for resumption of the enforcement of the Case, applying for further Court’s attachments of your assets, applying for your bankruptcy, etc., to claim all and any amounts owing including without limitation all payable damages, interest, costs, fees, and/or expenses, which would far exceed the Settlement Payment’s outstanding balance in the amount of RMB 1 million.
如果贵司仍然不纠正违反《裁决书》的行为,乙公司将针对贵司采取一切可能及必要的行动,包括但不限于向法院申请本案恢复执行、申请对贵司财产采取进一步法院保全措施、申请贵司*等,以贵司主张全部及任何的欠款金额包括但不限于全部的应付赔偿、利息、成本、费用、及/或开支,该等金额将远远超过和解金中剩余应付的人民币1,000,000元。
注:
- Y指乙方,相对方,X可理解为甲方,指向己方
- Interest在表达利息时不能用复数
- Outstanding balance财务专有名词
2.倒装表达
The execution, delivery and performance of this Agreement and Related Agreements by each Seller do not and will notviolate, conflict with, or result in breach of, any provisions of the articles of association of such Seller and of each of the Target Entities.
卖方签署、交付并履行本协议和相关协议不会或将不会违背、抵触或导致违反该卖方和每一个目标实体的公司章程中的任何条款。
注:
- execution 意指签订、签署,而非履行。
- performance意指履行
结语
如何提高涉外法律文书的写作能力?初年级律师可以通过以下方式进行积累和学习:
- 比较资深涉外律师或合伙人发给客户的定稿与自己起草文件初稿间的差异来认识到自己的不足和需要改进的地方;
- 参考范本,最好使用国外法律刊物的翻译范本;
- 有计划地持续性学习。
职业的特殊性,决定了律师会经常加班,缺少成段时间专门用于学习,因此很多律师会渐渐忽视对法律英语的关注。但是法律英文水平提升需要经年累月的沉淀,做好事时间管理,加强自律是学好法律英语,写好涉外法律文书的前提。而对于没有在国外留学经验的律师,只要自己多研究多总结多训练,相信也可以完全达到优秀涉外律师的标准。
原创作品 侵权必究!欢迎转发评论,转发时请注明作者姓名。
音频可关注喜马拉雅主播:夏天的燕子往南飞