在朝鲜半岛分裂以前知识文化阶层主要使用汉字,而底层民众则一般使用谚文(训民正音)。当时整个朝鲜半岛无论南北在文字系统上都是如此。至于口语方面则存在各地不同的口音:汉城和平壤的口音有所不同,汉城和济州岛的口音也不一样,平壤和济州岛的口音自然也有区别......这点和中国各地的语言存在不同口音其实是一样的,所不同的是朝鲜半岛各地的口音差异并没中国这样大。

中国最南方的粤语、闽南语等方言口音在北方人听起来是比较吃力的。这主要是由于中国地大人多的现实造成各地口音差异相对较大,然而朝鲜半岛的面积不过仅仅相当于我国的福建省而已。因此半岛各地的口音虽有所差异,但彼此之间都能听懂对方说的话。朝鲜半岛分裂后地域、政治等原因的作用导致南北方语言在语音、语调、词汇等方面确实出现了一定的差异。

韩语是以首尔地区的口音作为官方标准语言,朝语是以平壤地区的口音作为官方标准语言。韩语的发音比较轻柔,音高重音起伏不大,而且松音的弱送气比较清晰;朝语的语调则比较沉稳比较硬,音高重音的起伏也比韩语更为明显。因此整体上朝语显得更为铿锵有力,而韩语则相对显得更软绵嗲。如果你对比朝鲜电视台主播李春姬播报新闻的语调和韩剧的语调就能更直观地体会这点。

当然这里所谓的朝语和韩语都是以各自首都地区的标准语音而言的,但实际上朝语和韩语都存在不同的方言口音。除了语调上的这种区别之外朝语和韩语最大的区别可能表现在外来词汇方面。事实上我们韩语当中也是有外来词的:比如沙发不是我们中国人发明的,所以我们直接用音译的方式引入了“沙发”这个外来词。又比如沙龙、扑克、逻辑、模特、引擎、卡通、幽默等词汇也是汉语中的外来词。
