昨天还见同事为了“三羊开泰”到底是哪三只羊而争得脸红耳赤,今天又曝外国人更奇葩,在英文报纸上做了个斗大的标题,问:中国羊年的羊是绵羊还是山羊?
前面那个“中国人”的问题嘛,说容易回答吧,其实也不见得容易。说不容易回答吧,到确实还算容易,但要回答的100%正确,估计谁也不知道标准答案在哪里。
百度上搜索了一下,其中之一是:“三羊开泰”原为“三阳开泰”,最早出自《易经》。中国古代阳与羊同音,羊即为阳。“三阳”,依照字面来解释,为三个太阳。即早阳、正阳、晚阳。朝阳启明,其台光荧;正阳中天,其台宣朗;夕阳辉照,其台腾射。均含勃勃生机之意。而“泰”是卦名,乾上坤下,天地交而万物通也。我们见到“泰”,总是大吉利。开泰以“求财”来卜,就是大开财路。
其中之二是:古代羊被当做灵兽和吉祥物。而“阳”“羊”同音,“羊”“祥”通假。在古代器物上,很多“吉祥”的铭文都写成“吉羊”。《说文解字》说:“羊,祥也。”古代宫廷小车多称羊车,即取意吉祥图案三只羊在温暖的阳光下吃草,也象征兴旺发达诸事顺遂。时间长了,“三阳开泰”便成了“三羊开泰”。
其中之三是:说从前有一位腰缠万贯的老板,当被求教“三羊开泰”的本意时,他竟然说:“是三只羊朝着太阳奔向泰山,大吉大利。”此时几位大学生笑着替他解围:“三是吉利数字,三只羊凑在一起,团结一心,可开山辟路。”这样的解答,实在让人诧异。
…………
而后面那个“外国人”提出的问题,则肯定要比中国人提的问题更难回答!
英国《曼切斯特晚报》关于“绵羊”和“山羊”文章取的标题(截图)
作者通过英文搜素发现,最先提出这个问题,是因为英国的《曼切斯特晚报》在翻译文章时遇到了麻烦,英文单词中,“绵羊(sheep)”和“山羊(goat)”写法是不同的,所以,要把中国“羊年”精准翻译出来的话,就成了一件很纠结的事情。
或许中国人在涮火锅和看《喜羊羊》的时候,是很少会傻到非得去问清楚了“我们口中的‘羊’是绵羊还是山羊?”,然后再下口的。但外国人就是不一样,偏偏要把“你们中国人说的羊年的‘羊’究竟是哪一种羊啊?”弄明白了,才会去把文章翻译完。
英国的《曼切斯特晚报》发表的文章题为:“本月我们就要迎来中国农历的公羊年(ram),或者是绵羊年(sheep)?难道是山羊年(goat)?”
【曼彻斯特的中国春节:可是这就是哪一种羊的年?是Ram?Sheep?还是goat?】
这里,作者先来说明一下:
这个Ram,有角大公羊(恩,白羊座的羊也是这个Ram)。
这个是Goat,有胡子的山羊。
这个是Sheep,小绵羊。
中文中的“羊”含义模糊,可以指羊亚科下的绵羊或山羊,但英文中的sheep和goat则是泾渭分明的两个词,不能混用。那么十二生肖中的“羊”究竟是sheep还是goat?