2、其实,我们今天看到的《静夜思》,是明代版本,另外还有宋代和日本版本。但日本版本和宋代版本内容一样。它们和明代版本有个别字的差别,下面我们比较一下。
明代:床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。
宋代:牀(床)前看月光,疑是地上霜;举头望山月,低头思故乡。
从时间上讲,宋代距唐代近,加上宋人推崇唐诗,因此,宋代版本更接近作者李白的原生态。另外,古代文人在描写月的时候,陆地上喜欢用“山月”,海上喜欢用“海月”。
体味宋代版本《静夜思》,短短四句,每句有动词,“看”、“疑”、“举”、“低”,整齐划一,鲜明、精炼,形象地揭示了诗人内心活动。而明代版本中第一句,没有动词,把“看”改成了“明”字,这样这首诗中“明月”竞重复出现,李白应该不会犯这样错误。
比较两种版本,宋代版本的《静夜思》,更文雅和直接一点,明代版本则更文静、通俗一点,读起来朗朗上口,老少皆宣,便于流传。
3、那么问题来了,是谁把诗改了呢?李白《静夜思》自诞生之日至明万历年之前,约八百年不曾变动,只是到了明代万历年出版的《唐诗选》和《唐诗三百首》,《静夜思》才被改动,这自然是当时文人编辑审定者改动的。清初学者顾炎武在《日知录》中指出:“万历间人,多好改窜古书。人心之邪,风气之变,自此而始”。因此,李白《静夜思》被明万历间人窜改,便是一例。
不过,我们真该给改诗的人点一个赞,因为在改之前,这首《静夜思》一直不被人熟知,正是他的改动,才使这首诗少了点文人气息,多了点大众味道,才朗朗上口,被人们接受,流传开来,知名度大增,被推为“千古思乡第一诗”。
4、现在录入小学教材的是明代版本,作为最育下一代,我们还是要按大家约定成俗的说法,和教课书上的解释来解读。至于床前明月光中的“床”是睡床好?井床好?还是胡床好?意义都不大了。
诗本来就是跳跃的,我们无法通过诗的语言来判断诗里所指东西到底是什么,李白吟诗写的床到底是什么床,恐怕也只有李白自己知道了。我们在欣赏这首诗的时候,不必过于纠缠这些,不必计较床到底是什么,我们要把理的重点放在诗人思念家乡、怀念亲人的真挚情感上来。
对诗的欣赏和见解,是仁者见仁,智者见智,有人好山,有人好水,没必要让大家统一认识,达成一致共识,只要不是有意歪曲,再多的合理解释,我想都应该允许存在。