持反对观点的学者中有一个叫森濑寿三,他的名头也着实不小,此人可能是第一个发现《静夜思》有不同版本的人,森濑寿三在文章中指出:“看”是动词,用“看”字把最后一句的一个“低头”动作自然带出,再用“思故乡”将内心的丰富情感表露,“看”字在诗中完美承接自然景色和作者感情。
古人写诗,务求以精简的字眼,表现渺邈的意境,诗歌第三句中,各自为“望山月”与“望明月”。虽只有一字之差,却有差以千里的区别。想要“望山月”,诗人一定是在“床前”,言明了诗人的位置;一个“山”字意味着高远,“抬头”与“低头”更有立体感。
相比之下,“望明月”显得直愣而单调,缺乏想象的空间,但这样的说法下又有人反驳,在他们看来“望明月”用法高明,第三句的“望明月”和第一句的“明月光”相互呼应,并用专业的修辞学“复叠格”来加以说服。
万历年的《静夜思》因何能流传?首当其冲就是“复叠格”的运用,此手法加深了诗歌的音韵和美感,朗朗上口则易记,记住了才可能流传。在文学领域专业人士可以从多个不同角度来剖析和辩论,他们在争论中不会觉得厌烦,恐怕是李白身在其中也无法做出谁对谁错的判定。
目前《静夜思》最早的版本是宋人版本,因此我们教科书上的版本就叫“双‘明’版”,它是货真价实的来自明朝的定版,后来,元、明、清三朝各有改动,最集中,最具有代表性的“八个版本”都是出现在明朝。
在这八个版本中,除了一个版本将“疑是地上霜”改成了“疑是池上霜”,让人觉得可能是印刷或者誊抄错误,另外还有一个宋版,还有一个版本的开头是“忽见明月光”。
剩下的五个版本,主要是在第一句、第三句上面做文章,或者把第一句中的“明月”改成“看月”,或者把第三句中的“明月”变成“山月”,或者是把“举头”改成“起头”。
李白的《静夜思》不仅多次被修改,诗句中的某些字也引发了颇多争议,不得不说“人红是非多”同样适用此情此景,如果李白知道自己的诗词迎来这么多的解读又会是怎样的心情?
《静夜思》中“床”字争议颇多《静夜思》第一句和第三句两字多次被改动的同时,“床前明月光”中的“床”到底指代什么也引发更多争议,对一个字理解不同,翻译出来的诗境也会完全不同。
诗中“床”在当下有5种说法,一说指井台;一说指井栏,古代井栏又叫银床,说明井和床有关系;一说是“窗”的通假字,通假字可以通用解释意思,即透过窗户看到月亮;一说指坐卧的器具,此解释为本义,一说指胡床,古时候一种可以折叠的轻便坐具,即“马扎”。