《沁园春--雪》是伟大领袖*的著名词章,创作于1936年,1945年重庆谈判时,赠给柳亚子先生,在10月14日《新民报晚刊》公开发表,引起轰动。
全词波澜壮丽,纵横磅礴,豪气旷达,气势恢宏,感情奔放,意境高远,乃词中精品,千古绝唱,当时就有许多*人墨客,纷纷填词唱和。新中国成立后,教科书纷纷采辑,是中国文学乃至中华文化的重要篇章。
《沁园春--雪》中有几个字容易读错,以至于错解。著名演员唐国强演过*,在电视上朗诵过《沁园春--雪》,网上也有许多唐老师的朗诵视频,一开始有错的,后来改了,但仍然还有。我们讨论一下,供大家参酌和评述。
1、还看今朝的“还”
唐老师读成huán ,个人理解是错的,应当读作hái。
还hái是依然、仍然、依旧的意思,“还看今朝”就是依然、依旧还是看今朝的意思。有人根据《说文》的释义:“还,复也。”《尔雅---释言》的解释:“还,返也。”说“还看”是回头看的意思,所以应当读作huán。
回头看的意思肯定是不对。在时间占位上说不通。站在今朝看今朝,不是回头。站在今朝之前回头看,只能看到更前,看不到今朝。所以,这应该是误读或误解。
退一步说,在过去语言环境下,不管“还”是读huán还是读hái,其内涵意义都应该是依然、依旧的意思,不是回头看或回到原处的意思。
2、数风流人物的“数”
唐老师读成shǔ,个人理解是错的,应当读作shù。
关于“俱往矣,数风流人物,还看今朝”,较为流行的解释是:这些人物全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。也就是说,这里的“数”用作动词,读音为“shǔ”。
个人理解应该读作shù,即无数、许多的意思。“数风流人物”就是无数或许多风流人物的意思。我们从语法时态上分析。
英语语法有确定性的时态变化,如一般现在时、现在进行时、现在完成时、一般过去时、过去进行时、过去完成时等等,表示行为、动作、状态在各种时间条件下的不同形式。汉语中也有,但汉语的时态可以以虚词的形式标识,如“他在吃饭”(现在进行时)“他吃了饭”(过去时)“他吃饭了”(过去完成时)等等。但汉语的时态主要通过特定语句和特定词语的词性的变化来反映。
联系上文。“俱往矣”,是过去完成时,“数一数”是现在进行时,时态不匹配。如果将“数”(音shù)用作无数、许多的意思,表示过去已经形成状态下的英雄人物,语法时态才是一致的。
俱往矣,无数英雄人物都已成过去,数不数都一样,还是看今天咋样。感觉这样解顺畅一些。
3、分外妖娆的“分”
这里的“分”读作“fèn”,是特别、格外的意思。读分fēn就错了。分fēn没有这个义项。“须晴日,看红装素裹,分外妖娆”,意思是要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相辉映,格外妖美好看。
一开始,唐老师也读错过。
4、成吉思汗的“汗”
“汗”读作hán,不读hàn。
“汗”作为hàn的意思,按《说文》解释:“汗,人液也。”本义是人或动物皮肤腺体通过毛孔排出的一种含盐的体液。有汗液、出汗等词汇。
历史上,中国古代少数民族如鲜卑、突厥、回鹘、蒙古等,对最高统治者的称呼为 “大汗”,读音为[ dà hán ]。