近日因为讨伐人教社丑化国人、美化西人甚至亵渎英烈的插图,有的网友深入挖掘时也有误伤。
比如网友们提出贺知章回乡偶书“乡音无改鬓毛衰”中的“衰”,以前读“cuī”,现改为“shuāi”是错误的。
的确,过去的课本注音是cuī,但这能说明什么呢?
其实,我们的学者们对传统文化的认知差距还是很大的,无数司空见惯的错误一直在学堂招摇。
说远了,回到主题,其实这里的“衰”到底应该读“cuī”,还是“shuāi”,判断起来很简单。
贺知章回乡偶书当时写了两首:
其一
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
其二
离别家乡岁月多,
近来人事半消磨。
惟有门前镜湖水,
春风不改旧时波。
- 从第二首看,磨mo、波bo,贺知章是懂得押韵的。那么第一首cui和lai怎么押韵?
别提什么古韵、切音什么的,狡辩而已,为圆一个错误造出一堆歪理出来而已。
- 另外,即使从平常的文字角度,也不该犯这样的错。
衰读“cuī”时,指古代用粗麻布制成的毛边丧服 。《荀子·礼论》:“无衰麻之服。”
衰读“shuāi”时,指减少、削弱。《楚辞·屈原·涉江》:“余幼好此奇服兮,年既老而不衰。”
再看各种古诗文:
一鼓作气,再而衰,三而竭。——《左传·庄公十年》
常恐秋节至,焜黄华叶衰。——《乐府诗辞·长歌行》
老妪力虽衰,请从吏夜归。——唐· 杜甫《石壕吏》
很明显,读“cuī”那个是名词,读“shuāi”这些是动词或形容词。如果还钻牛角尖,再看看陆游的《剑南诗稿》:
塞上长城空自许,
镜中衰鬓已先斑。
熟悉么?鬓毛衰,衰鬓。
这是诗词常用的倒装用法,意义相同也。
最后题外多说一句,人教社把“衰”注音为“shuāi”,并不是他们真懂了,而是歪打误撞。对于为什么要这样改读音,人教社当初的回应是“原则上以现代汉语普通话的读音为准”。
于是他们把杜牧的《过华清宫》“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”中的“骑”,改为读qí。“远上寒山石径斜”中的“斜”,改为读“xié。等等等等,这类笑话就不例举了,丢不起这人,毕竟都是中国人。