1. bully做名词,表示“恶霸”、“以大欺小的人”,比如:
school bullies
校园恶霸
Leave him alone, you big bully!
放开他,你这个大恶霸。
2. bully做动词,表示“以大欺小、以强凌弱”,比如:
He is often bullied at school.
他在学校经常受欺负(被霸凌)。
影片的片名叫《少年的你》,英文名是Better days。
现在中国电影的英文名都很走心,比如《我和我的祖国》英文名是“My people, my country”,《我不是药神》英文名是“Dying to survive”。
《少年的你》最后的结局是阳光的。两个少年心怀期待,相互扶持,共同走出人生的阴暗,迎来了他们的Better days(更好的日子)。所以中文名讲述的是他们的过去,而英文名则点出他们内心的坚守和最后的美好结局。
另外,影片中有两处跟"英语"相关的情节,在影片中起到关键作用。
第一处出现在影片一开始。
长大的陈念正在某英文补习学校讲课,讲到一个语法点:was和used to的区别,她举了两个例子:
1. It was our playground.
它曾是我们的游乐场。
2. It used to be our playground.
它曾是我们的游乐场。
陈念的讲解也是通俗易懂,很棒:was和used都可以表示“过去”,但“used to be更多地指曾经拥有,表达对失去乐园的遗憾。”
这个语法讲解一下子把她拉回到痛苦的回忆中,非常自然地完成从现实到过去的穿越,很惊艳。
还有一处英文,出现在陈念在小北的破屋子里复习功课的场景。
小北拿起陈念的习题册翻看,突然看到陈念手写的中英文对照的句子,似乎一下子击中了他的内心:
We’re all in the gutter, but some of us are looking at the star.
我们生活在阴沟里,但依然有人仰望星空。
翻得文艺一点可以是:身在井隅,心向璀璨。
这句话出自爱尔兰剧作家和诗人奥斯卡·王尔德所写的《温德密尔夫人的扇子》。
这句台词虽然没有人念出来,镜头也只是一扫而过,但却是全片的画龙点睛之笔!因为它一语道出了陈念和小北的心灵相通的地方:不论生命有多残缺,都值得期待。