现今玩书法的,谁能保证自己在繁体字运用上没出过差错?有时用繁体对错了号,有时该用繁而没有用繁,有时不该用繁的却“繁”成了另外一个字。
前一阵电影《满江红》海报的最大差错,是错将“怒发冲冠”的“发”写成“發”。“发”的繁体有两个,一个是“理髮”的 “髮”,另一个是“發现”的“發”。简化方案因它们读音一样而共用一个简体。其实这个简体来自头发之“髮”的下一半,跟“發现”之“發”无关。
现代汉语字典中 “发”字占一个词条,解说时“髮”和“發”按序号先后排列。按简化字编排的书法类字典只能将“髮”和“發”混在一起。如下面“书法大师”APP 中“发”字条下行草书的部分例字:
"书法大师“中“发″之例字拼图
这种情况可称为“一简对二繁”。更多的则是“非简对所繁”,就是想当然地把一个笔画少的字当成另一个笔画多的字的简化字。而其实它们本来就是两个字。
例如“征”与“徴”。二十多年前我骑车经过城北某桥,看到桥下有一商店,招牌上赫然写着“長徴電器商店”,脑子里“格登”一下。唐诗云“万里长征人未还”,*诗云“红军不怕远征难”,自古表示军队长途跋涉,都用双人旁加一个“正”的 “征”字,怎么会用错呢?
问题出在推行简化字时,把表示“政府召募”(征收)和“事物迹象”(征兆)意思的“徵”统统“简化”为“征”了。这给爱用繁体者造成了混乱。但记住: “征”字古来就有,跟走路有关一概用“征”,这里没有用繁用简的问题;而在其他意义上,想用繁体必须用“徵”。
类似情况还有不少。如“后”与“後”,“里”与“裏”等。
图片取自网络
2004 年,中国书画研究院某名誉院长赠送给台湾演员归亚蕾一幅书法,上书“影後”两个大字。该院长自以为高雅,其实对用繁体字书写作品没有基本的了解。
“后”字古已有之,专指君主或君主之妻;所谓“皇天后土”,相对“皇天”来说,“土”也是 “后”。表示类似意义时,必须用“后”字,如“影后”。只有在表示方位、时间关系,以及与时间相关的人(后代)时,简化字才借用“后”来代替笔画繁多的“後”。用繁体书写诗文时, “后”与“後”不能通用。
又如很多名人故乡,爱用繁体字写碑文或标牌,如“某某故裏”(或异体“裡”)。其实都错了,应该用“里”字。《说文解字》云:“里,居也。从田从土。”本义为人群聚居处。而“裏”字从衣,指衣服内层,引申为相对于“外”的“裏”。简化字同样借用“里”代替里外之“裏”,但二者并不是繁简对应关系。
还有“云”和“雲”,玩书法的,不会把《陋室铭》的未句写成“孔子雲何陋之有吧!