如果你仔细看过苹果官网关于 iPhone 8 和 iPhone X 的产品介绍,会发现这次介绍内容的「汉化」程度要比以往大一些。
类似「True Tone(原彩技术)」这种以往直接用英文来介绍的技术名词,这次都有了对应的中文名称。而「A11 Bionic」「Animoji」等新名词也直接以「A11 仿生」和「动话表情」的中文形象出现。
不要以为这只是宣传文案上的一些小调整,今年年底前,苹果计划将 iOS、macOS 和 watchOS 三个操作系统下的多个英文名称进行调整,你平时经常在 iPhone 和 Mac 上看到的 iMessage、Wallet、Finder 和 3D Touch 将会更名为「iMessage 信息」「钱包」「访达」和「三维触控」。
Touch ID 更名为「触控 ID」
100 多个名词,三种翻译方式
根据少数派向苹果了解到的消息,这次更名一共涉及到 iOS、macOS 和 watchOS 中的 100 多个常见英文名称。命名方式主要分为三种:
原文呈现,也就是直译,例如 Wallet 更名为「钱包」,Time Machine 更名为「时间机器」。
请输入图片标题
混合搭配,可以理解为「解释性翻译」,在原有英文单词后面加上解释功能的中文,例如将 Safari 称作「Safari 浏览器」,iMessage 称作「iMessage 信息」;
请输入图片标题
巧思创意,可以理解为「意译」,有些是将现有的中文词汇结合功能特点做改动,例如之前在 iPhone X 介绍中提到的「动话表情(Animoji)」;还有一些则是将应用的读音和特点相结合创造出来的新词,例如 macOS 上的 Finder 被叫做「访达」。