往期回顾:
今日继续修订《古文观止》战国策“冯煖客孟尝君”一文,对其中的“于”字,始终觉得没有彻底弄明白意思,就试着再仔细查一次词典,细细琢磨。
先看原文:
齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍(jī)黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”
试译容易的部分:齐王听说了这件事,君臣(上下)惊恐不安,派太傅携带一千斤黄金、两辆绘有文彩的四马车,一把佩剑,(送给孟尝君),(并且)封好了书信,向孟尝君道歉说:“我不好,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。我是不值得(您)帮助的;希望您顾念先王的宗庙,暂且回国治理万民吧!”
注:
被,bèi,动词,蒙受,遭受;
祟,名词,说文曰,神祸也;徐曰,祸者,人之所召,神因而附之;祟者,神自出之以警人;
沉,动词,《王力古汉语字典》“溺于所好”;商务印书馆《古代汉语词典》“沉溺、迷恋”;并无“迷惑”义项;
谄谀,谄媚阿谀;
开,说文曰,张也,但为什么“开罪”就是“得罪”呢?这个我没有想通;
为,wèi,帮助,佑助,这个字很难掌握,要根据文义来确定用词,但其本身又并不一定有这个义项;
查韩峥嵘《古汉语虚词手册》P534,“于”作介词,有如下几种用法:
1、引进处所,“于 处所”作补语或状语,可译为“在”、“到”、“从”等
2、引进对象,“于 对象”作补语或状语,可译为“向”、“同”、“替”等;
3、引进工具、凭借或受事,“于 工具等”作补语或状语,可译为“用”、“拿”、“把”等;
4、引进比较对象,“于 比较对象”作形容词的补语或状语,可译为“比”。
被于宗庙之祟。这里的“遭受到什么”,应该是引进对象,可译为“遭受到祖宗(降下)的灾祸”。
沉于谄谀之臣。这里的“沉溺于什么”,应该仍是引进对象,可译为“沉迷在谄媚阿谀的臣子(之中)”。
开罪于君。这里的“得罪于君”,还是引进对象,可译为“冒犯到先生”。
综上,全句可译为:
原文:齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍(jī)黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”
译文:齐王听说了这件事,君臣(上下)惶恐不安,派太傅携带一千斤黄金、两辆绘有文彩的四马车,一把佩剑,(送给孟尝君),(并且)封好了书信,向孟尝君道歉说:“我不好,遭受到祖宗(降下)的灾祸,沉迷在谄媚阿谀的臣子(之中),冒犯到先生。我是不值得(先生)帮助的;希望您顾念先王的宗庙,暂且回国治理百姓吧!”
中华版《战国策》译为:齐王听到消息,君臣惶恐,派太傅带上黄金千斤,彩车二辆,佩剑一把,并带去了对孟尝君道歉的书信,信中说:“我很不幸,撞上祖宗神灵降下来的灾祸,被谄媚逢迎的臣子所迷惑,得罪了您,我是值不得您辅佐的。希望您看在先王的份上,还是回国来治理百姓好吗?”
中华版《古文观止》译为:齐王听说了这个消息,君臣上下都很害怕,派太傅带了黄金一千斤,两辆四匹马拉的彩饰车驾、齐王自佩的宝剑一把,并写信向孟尝君道歉说:“寡人不好,遇到了祖宗降下的灾祸,又被那些阿谀谄媚的臣子所迷惑,得罪了您。我是不值得您帮助了,但希望您看在先王宗庙的份上,暂且回齐国来治理百姓吧!”
岳麓版《古文观止》译为:齐湣王听到这消息,君臣都惊慌害怕起来。便派太傅携带千斤黄金,二辆华丽的车子,一把佩带的宝剑,还写了一封亲笔信向孟尝君道歉,说:“我不好,遭受祖宗降给的灾祸,偏信阿谀逢迎的奸臣,得罪了您。我是不值得您辅佐了,只希望您念在先王宗庙的份上,暂且回到国都来统率广大的老百姓吧!”
上古版《古文观止》译为:齐王得知了这些情况,君臣上下惊恐不安。于是齐王派太傅带了千斤黄金、两辆四匹马拉的彩饰车驾、一柄齐王自佩的宝剑,并以专函向孟尝君致歉道:“我没福气,受到忤逆祖宗神灵的祸祟惩罚,被逢迎拍马的小人蒙蔽,因此得罪了您。我是不值得您为我效力的,希望您看在先王宗庙的份上,暂且回国来治理万马好吗?”