普希金最令人难忘的诗
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
1825
戈宝权 译
▵凯恩画像及普希金手绘的凯恩
致凯恩*
我记得那美妙的一瞬:
我的面前出现了你,
仿佛倏忽即逝的幻境,
仿佛那纯美的精灵。
在浮世的喧嚣中焦虑不安,
无望的忧愁折磨着我的身心,
但温柔的嗓音不绝于耳,
可爱的面容让我魂牵梦萦。
岁月流逝。骤起的风暴
驱散了往昔的幻想,
我忘却你温柔的嗓音,
也忘却了你天使的面庞。
在穷乡僻壤,在囚禁的幽暗中,
我的岁月在平静地延伸,
没有神明,没有灵感,
没有眼泪、生命和爱情。
我的灵魂被突然惊醒:
再一次出现了你,
仿佛倏忽即逝的幻境,
仿佛那纯美的精灵。
心儿在陶醉中跳荡,
一切又为它再度苏醒,
呵,神明!呵,灵感!
呵,生命、眼泪和爱情!
汪剑钊 译
*凯恩(1800-1879),普希金的女友。
▵ Gennady Yepifanov,1900–1985
秋天·一
十月已经来临,树林已经
从裸枝上摇落最后的枯叶;
秋的寒意拂来,道路封冻。
小溪还在磨坊后哗哗奔泻,
池塘却已冻住;我的邻居
忙着赶去打猎,乘车出行,
疯狂的娱乐蹂躏着秋播地,
狗的吠声惊醒了沉睡的密林。
秋天·二
此刻是我的季节:我不爱春天;
我讨厌解冻;到处是泥泞臭气,
春天我会生病;血液在奔涌;
忧愁锁住情感;严冬更让我满意,
我爱冬天的雪;当月亮升起,
载着女友的雪橇多么迅捷自由,
貂皮下的她脸颊通红,鲜艳,
她燃烧着颤抖着,握着您的手!
刘文飞 译
我的名字对你能意味什么
我的名字对你能意味什么?
它将死去,象溅在遥远的岸上
那海浪的凄凉的声音,
像是夜晚的森林的回响。
在这留作纪念的册页上,
它留下的是死沉沉的痕迹,
就仿佛墓碑上的一些花纹,
记载着人们所不懂的言语。
它说些什么?早就遗忘了
在新鲜的*扰和激动里,
对你的心灵,它不能显示
一种纯洁的、柔情的回忆。
然而,在孤独而凄凉之日,
你会抑郁地念出我的姓名;
你会说,有人在怀念我,
在世上,我还活在你的心灵……
1830
查良铮 译