一般的情况下,大家在五十音学完之后,逐步进入了课文阶段。老师们首先教大家的一定是基础寒暄用语。当然,有些老师五十音阶段就会教给大家,主要就是下面三句话:
早上好:おはようございます
中午好:こんにちは
晚上好:こんばんは
那么问题来了,最近有同学问我:“为什么看到有些书里是用「こんばんわ」来表示晚上好呢?是不是写错了?”
正面回答:这样使用也没有错,但是...
今天,就一起来讲一讲,到底是「こんばんは」还是「こんばんわ」?
不知道你们老师有没有给你们讲过「こんばんは」的来源?
以前,在咱中国大家见面打招呼,一般都会说一句:你吃了吗?(那时候物资贫乏,吃上饭真的很幸福)其实,在岛国大家见面打招呼也有常用语,比如:「こんばんは」它其实就是「今晩は○○です」的缩略形式。比如:
今晩は、ご機嫌いかがですか?
今晩は、冷えますね
时间长了,大家都感觉这么说多太麻烦。所以就进行省略变成了「今晩は」,最后日本人觉得汉字笔画太多,就成了今天的「こんばんは」。
以上就是「こんばんは」来表示晚上问候的来源,而在一些教材里面或日常表达中也出现了「こんばんわ」的情况,难道我学的是假日语?
不是的!其实,将“晚安”写成「こんばんわ」也并不错。
首先,根据很早之前都是用「こんばんわ」来作为“晚安”的表达形式,历史记载是在1985年(昭和60年)之前,普遍认可的“晚安”的说法是「こんばんわ」而不是「こんばんは」。
但是从昭和60年后「こんばんは」的说法被官方认可为正确用法的。所以现在教科书也好,日常交流也好使用的都是「こんばんは」。
其次,语言体现文化「こんばんわ」中的「わ」对应的一个汉字是「和」,「和」体现了日本人内心里面的一个重要的文化特征,日本人很喜欢的一个汉字。
所以,他们觉得写作「こんばんわ」更能体现这种价值观,体现人与人的亲切感,还是很多人支持将“晚安”写作「こんばんわ」的。
那么,你也许要问平时该怎么区分使用呢?
其实,到了当下很多年轻人已经不在区分这些繁琐的用法。不过,从历史语言的角度建议大家使用的时候可以做如下的区分:
平时一般情景下建议使用:「こんばんは」这样的表达肯定不会错,放到任何情景下都可以。
如果想加入一些表达与之亲近的时候,可以考虑用「こんばんわ」。