在英语中,表示“学习”常用 study 和 learn 两个单词;虽然它们都有五个字母,然而差异很大,而且从使用的角度来分析,learn 的灵活性更强,且用法很广,特别是它的不同形态赋予了它不同的意思,而且加上时态的装饰和与不定式的灵活搭配使 learn 能呈现出丰富多彩的意思。
当表示“学”时,作为动词的 learn 可以意为“学,学习,学到,学会“,这些意思更多地包含了学的状态(learned/learnt->学到,学会),因此 learn 侧重学习的结果,而 study 所表示的“学”体现不出状态,因此它侧重学习的过程,这一点是它们的主要区别之一,例如:
I've learned a lot about computers since I started work here.
自从我开始在这里工作以来,我学到了很多关于计算机的知识。
He studied hard and finally the language.
他努力学习,终于学会了这种语言。
从以上例句可以看出,不论是 learn 的过去式 learned 和 learnt,还是它的过去分词 learned 和 learnt,都侧重学习的结果,就是“学习了,学会了,学到了”,也即获得某种知识或掌握了某种技能。
那么当 learn 不以过去式或过去分词出现时,我们要如何翻译 learn 呢?首先从它的进行时出发,若是 learn 的现在分词 learning,那么顾名思义它表示的是正在进行的“学习”的动作,例如:
I'm learning to play the piano.
我正在学弹钢琴。
上句中的 learning 表示学弹钢琴的动作正在进行;当 learn 以原形 learn 出现时,要根据具体的上下文或语法结构来合理地翻译 learn,有的时候即使是同一个语法结构,也有可能有不同的意思,这再一次验证了 learn 的灵活性,例如:
It takes a long time to learn to speak a language well.
合理:学会说好一种语言需要花很长的时间。
不妥:学习说好一种语言需要花很长的时间。
In countries children learn to print when they first go to school.
合理:在有些国家,儿童刚上学时学习用印刷体书写。
不妥:在有些国家,儿童刚上学时学会用印刷体书写。
第一句和第二句都是结构 learn to do sth,但是翻译不一样;第一句中的 learn to do sth 翻译成学习结果(学会)更合理,而第二句的是学习动作(学习)更合理。
还有如习语 learn the ropes,虽然 rope 是线缆的意思,但是 learn the ropes 不是学习或学会线缆的意思,那么这里的 learn 怎么翻译呢?还有这个习语是什么意思呢?
习语 learn the ropes 起源于航海,在以蒸汽或化石燃料为动力的船舶出现之前,几乎所有的船舶都有帆。新的水手必须学会如何打结和操纵移动帆的绳索,以最有效地捕捉风,这一系列课程被称为 learn the ropes,那么 ropes 用复数也是合情合理,因为要打结和移动的绳索很多。
要达到捕捉风的目的,那么 learn the ropes 中的 learn 要意为“学会”才合理;现在这个习语常用来比喻学会如何做事,可以意为“摸清门道,掌握诀窍”等,也可以用作 show sb the ropes 或 know the ropes,例如:
By the time he was 34, he had learnt the ropes of the jewellery trade.
到他34岁时,他已经学会了珠宝业的诀窍。
He'd been in the business for over ten years so he knew the ropes.
他做这行已有十多年了,所以他很在行。
关注外语行天下,后期会更精彩。