位置不同:
外国名:Jim Green,翻译成吉姆格林,first name是Jim ,last name 是Green。
中国名:王小二,first name是小二,last name 是王。
区别在于顺序和含义上存在一些区别。
- First name(英文名)或given name:这通常是个人的个性化名字,代表个人的较为独特的识别。它通常位于英文名的前面,用来指代个人的个名,如John、Emily等。在中国的习惯中,英文名常用于与国际交流等场合。
- Last name(姓)或surname:这是个人的家族姓氏,代表个人所属的家族。通常位于英文名的后面,用来指代家族的姓,如Smith、Li等。在中国的习惯中,中文名的姓氏通常出现在名字的前面。
如何记忆:可以把first name理解为个人的名字,是独一无二的标识;而last name则代表家族的姓氏,是一个人与家族的联系,更像是一个共同的称呼。
需要注意的是,在中文名中,由于习惯以姓在前名在后的方式,所以中文名的顺序与英文名的顺序是相反的。在填写表格或进行国际交流时,要确保正确理解和使用first name和last name,以避免混淆和误解。