俄语好学吗一年能达到什么水平,俄语一年可以学到什么程度

首页 > 教育培训 > 作者:YD1662023-04-19 20:08:50

俄语其实根本不难,而且相比英语是一种远远更加完善的语言,不仅仅是俄语,包括比俄语更简单,但被很多人莫名认为“世界上最难语言之一”的德语,也是一种构词逻辑非常完整,具有非常典型数理逻辑思维的语言。语言的核心永远是词法,而词法恰恰是印欧语最核心,也是最引人入胜的东西,所以我一直都说英语是印欧语之耻——现在英语对我来说只有两个价值,第一是用来比对法语,从而寻找希腊语和拉丁语的逻辑链,第二是用英语来对比德语,来寻找并且区分日耳曼语的核心词汇

言归正传,我学俄语觉得一点难度都没有,大概就是因为印欧语传统的8个名词格,各种颠来倒去的价值和作用,对我来说已经熟悉得不能再熟悉了,所以俄语的主,属,与,宾,工具和前置六个名词格,有啥作用基本上都一目了然。而如果能够理解原始印欧语的8个名词格作用,那么包括俄语在内的所有带格印欧语都不是啥问题

俄语前期最难的地方,同样也是掌握规律之后最容易的地方,简而言之就几点

第一,超长的词汇

第二,动词的“完成体”和“未完成体”

第三,作为动词系统和名词系统交点,兼具动词性和名词/形容词性的分词系统

我就以黑龙江大学的俄语第一册前几课作为例子,挑几个看上去比较有意思的词来讲下

1)

第三课动词объяснять,这个词看着很难对吧,其实只要注意它的词干是啥就可以了,ясн-就是这个词的词干,表示清晰清楚的,ясно(副词), ясный(形容词)表示清楚的(地),然后前缀об-有环绕,遍布的意思,ясн-后面的东西则是动词的词缀

那么这个词的意思不就是让某事变得清晰嘛,这个词义直接对应上的就是中文的“解释”

对比下德语就很清楚了,德语的“解释”是erklären,前缀er-表示“使之进入某种状态”,klar是德语“清晰”,那么erklären就是“使之变得清晰”,自然就是“解释”了

然后由动词объяснять,我们只要稍稍加后缀,就变成了名词形式объяснение,表示名词的“解释”,就像德语的(die) Erklärung就是erklären的名词形式

2)

还是以黑大俄语第一册第三课作为例子,我们看到几个词

правильно(对), неправильно(错), исправлять(修改),这几个词显然有一个共同的词根прав,表示“正确”或者“右边”,于是各种词汇也从这里引申出来

исправлять,就是ис-прав-лять,ис-表示向......来,那么这个词就是“让某人某事向正确的方向来”,意思自然就是“修改”了,于是我们按图索骥,再来一个исправление,表示“修正,改正,修改”的名词

我们再对应一下德语,德语的“修改”有两个词,一个是拉丁化的korrigieren,来自法语corriger这里不讨论,一个是berichtigen,来自于动词richtig(正确的),be-richtig-en,即,使之成为正确的,得到“修改”

回到俄语,прав本身就就表示“正确的”,于是有一个很重要的词правда表示“真理”

而名词исправитель,则是直接来自исправлять(未完成体)/исправить(完成体),-тель是“行为者”后缀,表示执行这个动作的人或者物,这个词因此是“校正者,矫正器”的意思

3)

第一册第二课的形容词главный, -ая, -ое, -ые,这个词来自哪里呢,名词глава,表示首领,头头,因此главный就是引伸出的形容词,表示“首要的,主要的,重要的”,这个词本来就来自голова,就是俄语字面意义上的“头”

4)

再来一个,第一册第三课,一个被标注为“不变词/副词”的хором,表示“齐声”,这个词看这样子只能死记硬背对吧,但是!当我们知道这个词的来源和构词法之后,就毫不奇怪了

хором来自于хор,这个词表示“合唱队”,而这个хор是俄语从德语那里借过来的词,德语写作(der) Chor,然后兜兜转转,我们追根朔源的话,这个Chor是德语从法语的chœur这里借过来的,而法语的chœur来自于拉丁语的chorus,拉丁语的这个词又来自于希腊语的χορός, -οῦ (ὁ)表示“合唱,跳舞”(总结,希腊语>拉丁语>法语>德语>俄语,继承路线如上)

而-ом这个后缀是怎么来的呢?其实就是俄语的工具格后缀,俄语的工具格不仅表示“用......工具”,也表示“以......的方式”,那这里хором就表示“以合唱队的方式”,因此出现了一个看似不变词,实则是俄语工具格形式的“齐声”

5)再来一个词,современный, -ая, -ое, -ые,现代的,来自第一册第二课

乍一看,好长的形容词啊!然后我们来仔细看看

со-времен-ный

最后的-ный是形容词词尾,没实际含义,前面的со-这个前缀,等同于希腊语的συν-(syn-)和拉丁语的con-,表示“同”或者“合”

中间的-времен-来自俄语的中性名词время,表示时间,времен-是“时间”一词的词干,那么современный就表示“现代的,当代的”

这次看着很陌生对吧,我们换成拉丁语,前缀con-,拉丁语的“时间”一词是tempus, -oris,因此词干是tempor-,然后我们得到了contempor-这样一个成分

这不就是法语contemporaire的来源嘛?(之所以不用英语的contemporary,因为英语就是直接从法语抄词的,丢人现眼)

这就是俄语的逻辑,就不一一列举了,可以看到俄语里那些看上去长得要命的劝退词汇,或者是奇形怪状的词汇,背后都有一套很完整的构词逻辑,这种逻辑感恰恰就是支撑起一种语言的关键。这种逻辑感,德语有,拉丁语和她的后裔们(法西意葡等等)有,希腊语有,梵语和阿维斯陀有,立陶宛语有,亚美尼亚语有,唯独某种印欧语之耻严重欠缺——也许可以说有,但这种构词逻辑全都是从拉丁语和法语抄过来的,作为一种日耳曼语,把自己的构词逻辑已经快丢光了,也是本事

另外简单说说完成体和未完成体,这玩意其实真的不难,而且是非常有逻辑的,但是需要一种理性的逻辑才能理解。简单地说,动作本身就分为两种,一种是“一锤定音”的动作,一种是“持续性”或者“反复性”的动作,俄语的完成体和未完成体,就是对这两类动作进行区分,而且还有一类动词,原本只存在完成体,但是为了表达反复性,因此出现了复合动词里的未完成体形式

писать > переписываться

говорить >разговаривать

читать > перечитывать,等等

本身就是为了表示“反复的”动作,因此在原来的动词词干上,插入了-ва-从而形成了一系列的“人造”未完成体

这种情形在其他一些印欧语里也存在,比方说,希腊语的现在时(présent)和不定过去时(aoriste),在非直陈式(即虚拟,祈愿,命令三种语气,和不定式)里,表达的含义在绝大部分情况下并不是“时态”,而是这个动作是一次性动作,还是持续/反复动作,前者用不定过去时而后者用现在时。再比方说,立陶宛语里甚至还分“未完成时”和“反复过去时”,前者表示过去某个时间段里持续的动作,而后者表示在已经过去的时间里反复做的动作。举个例子,立陶宛语的未完成时,是“当客人来的时候,我正在看报”,而立陶宛语的反复过去时是,“当我还是小学生的时候,我经常路过这家餐馆”

为什么英语只适合当工具,因为这种语言逻辑性极差,只能通过抄袭来完善自己的词汇系统,而完全缺乏像希拉梵,德语,俄语,乃至亚美尼亚语那样,通过自己的底层词汇,利用严密的语言逻辑进行构词,充实自己语库的能力。同样的,这也是汉语作为一种现代语言,要远远优于日语的原因——看看日语那些魔怔一样从英语直接吸收的片假名词汇就懂了

最后说一句,我个人是很享受四大古典语言(希拉梵和阿维斯陀),以及各种经典现代印欧语,能够带给我的“时空体验”以及“逻辑体验”的。印欧语的动词具有时间性,名词格具有空间性,而精致的词法则具有绝妙的逻辑体验

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.