一、考研情况
1、专业:055102 英语口译
2、研究方向:
①会议口译
②口笔译
3、拟招生人数43(含推免生)
4、初试科目:
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语
③357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
初试大纲:考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会指定。
5、复试:
①笔试科目:英语翻译综合-双向笔译与百科知识
②专业面试(含外国语口试)
6、复试参考书目:
① 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
② 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;
③ 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社。
7、复试分数线:363
二、全科定制辅导规划
1、课前准备:了解学生基础情况,依照具体情况制定相应规划。在正式开始前需要做一些准备,包括但不限于搜集尽量多的相关信息,包括历年考试大纲、历年真题,了解目标院校出题的侧重点,同时整理历年不同老师考试中反复提到的热点。在学习过程中,需要有意识的培养学生的学术思维、提高研究与逻辑能力,同时公共课复习要跟上。
2、课程目标:
①第一轮基础阶段:抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二轮强化阶段:进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段:坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。
3、辅导内容
①考研形势分析:翻硕一直是考研热门科目,包括本专业及跨专业的考生均较多,分数线处于上涨的趋势,录取均采用差额复试,上海外国语大学对考生各方面能力要求均较高,考生不但要具备较扎实的专业知识,还要拥有较强的研究能力和逻辑思维能力。
②考研真题分析:翻译基础题型较为固定,主要为词条翻译和篇章/段落翻译。英汉、汉英比重相当。第一阶段的复习,可以比较全,但不用太细,主要为翻译和写作基础训练。接触不同类型文本,从非文学翻译向文学翻译过渡,坚持背诵热点词条。百科写作题型基本不会变动,名词解释 应用文写作 大作文写作。可以多关注时事热点、积累写作素材。
③辅导规划
第一轮:
211 翻译硕士英语:重点辅导词汇、语法以及阅读练习
357 英语翻译基础 :
《英汉翻译教程》张培基
《英汉翻译简明教程》庄绎传
CATTI二笔
汉英:《古文观止》
448 汉语写作与百科知识:
百科知识:
《中国文化读本》叶朗
《中国文学与中国文化知识》林青松
翻硕黄皮书(《百科知识词条词典 第2版》)
钱穆《中国历代政治得失》、黄仁宇《万历十五年》、冯友兰《中国哲学简史》、费孝通《乡土中国》、木心《文学回忆录》
写作:收集整理应用文写作格式、大作文写作素材
第二轮:开始梳理、讲解真题与答题技巧(非常重要)。
第三轮:模拟真题训练,押题训练,课程分配。
④参考书目:
《高级英汉翻译教程》叶子南
《汉英散文翻译》张培基
《道德经》英译本 许渊冲
《论语》英译本 许渊冲
《非文学翻译理论与实践》李长栓
⑤学时分配:鉴于课时有限,教学主要采用引导式复习方法, 针对课程目标中的教学方法的三轮,各部分时间安排依照学生各科具体情况灵活分配。
⑥课程考核:主要采用课前作业、课堂讲评与课后任务、目标院校的考研真题、各大高校与之类似的考研真题。
三、总结
上海外国语大学英语口译专业对于学生各方面要求较高,竞争压力也较大,全科一对一辅导着重于各科的全面发展,更能提高学生的整体备考效率。