个人推荐要练翻译的话,可以选择报名二三级笔译考试或者是翻硕考研,也是为自己找了个学习的方向和目标,不至于中途放弃,而且通过考试提升翻译水平确实很有用。
废话不多说,直接上干货
第一步:先要弄清楚翻译的技巧和方法。
对于零基础而言,个人建议不要直接拿着中英文就开始翻译,你会抓狂的。个人建议先花一段时间看看翻译技巧的书籍或者视频,翻译中有很多的翻译方法(直译和意译、异化和归化)和翻译技巧,比如:
重复法:简单地说,就是英译汉时把那些关键词和重点词重复一下。比较符合汉语的表达,目的就是为了使译文看起来更加流畅,更好被理解。
例句:We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
增译:也叫作增补法,就是翻译的过程中,添加一些词,但词也不能乱加,一般是原文中省略的词,或者是稳中有这个意思,却没有表达出来的词。
例句:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转换成高压电
省译:将一些词语省去不译,这部分词语通常是重复的词语或者其意思已经被另外的词汇所涵盖
例句:There is a 30% increase of our installed capacity with this year.
今年,我们的装机容量增加了30%。
词类转换法:也就是所以的名词译为动词,名词译为形容词,名词译为动词等等
例句:The speech was a success
演讲很成功
语序调整法:为了符合中英文的表达,将语序调整一下。很简单的比如说:时间地点在一个句子里所使用的位置是不一样的。
例句:He is not happy, though he is rich.
他虽富有,但不幸福。
拆译:就是把一个句子分为两个或多个句子翻译,为了符合目的语表达。
武峰老师书中有个句子很好地体现了这一点:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
合译:就是把多个句子翻译为一句话,为了符合中文表达。
She was very clean. Her mind was open.
她为人单纯而坦率
正说反译与反说正译:句子中肯定的或否定的表达可以转换成目的语中否定的或肯定的表达
My parents prevent me from going out with my friends at night
我父母不准我晚上和朋友一起出去玩
I don’t think he is a good man
我认为他不是个好人
以上的例子只是简单的一个小部分,不够全面,如果希望能够学习到更多的知识,推荐书籍如下:
《高级英汉翻译教程》叶子南
《英汉简明翻译教程》庄绎传
武峰十二天,对于翻译零基础的人来说,可以先看看这本书以及武峰老师讲解这套书的视频(不否认这本书有一些翻译还是不够完美,但是也能学到很多)
韩刚二三笔译视频
张培基英译中1234(能认真做完第一本,水平会提升很多)
散文108(中译英,英译中都有,相对而言没那么难)
笔译实务二三级
各种政府工作报告
第二、要实践,一字一句认认真真地练习
翻译是要靠自己一字一句地,常年累月的坚持才会看到成绩。大家都说,如果你坚持练了翻译三个月,如果有两天放弃练习,前面的三个月的努力就等于白费了。所以,不能懈怠啊。
方法的话,熟练翻译技巧和方法之后,建议先挑选资料,资料不要太多,一本英译汉一本汉译英就好。
一般是一天花费两个小时练习翻译,英译汉汉译英分别一小时,小技巧:
1、先浏览一遍自然段,不要看到题目就写翻译
2、用斜杠划分句子成分,方便翻译
3、一字一句逐字翻译,建议不太熟悉翻译技巧的时候,不要老想着意译,一般文章也没那么难,基本上题目怎么来就怎么翻译,不然容易走偏,后期熟练之后就随便了。
4、翻译之后,通读一遍翻译成果,如果读不通顺,就需要检查是否出错误了。
5、对照答案检查,找出错误的地方,思考为何做错,避免下次出现同样的错误。
6、笔记本是必须要的,单词短语句子,不知道的必须要反复看,反复记。考试的时候遇到了以前见过的但却没记牢的,就会后悔了。
7、有时间有精力的学者可以将文章背下来,当然指的是英语文章,这招其实很有用。
第三、心态放平
很有可能,三四个月之后,你的翻译水平还是如同第一天的时候,不要急,这真的很正常。其实大部分的人都一样,这是你需要做的是,放平心态,踏踏实实地练习。上考场那一天就会看到自己的进步啦,都是这么过来的。如果,有一些地道英语美句不太清楚,也可以关注口语侠app,英美外教一对一。