白话译文
其一
梅花和雪花都认为各自占尽了春色,谁也不肯服输。难坏了诗人,难写评判文章。说句公道话,梅花须逊让雪花三分晶莹洁白,雪花却输给梅花一段清香。
其二
只有梅花没有雪花的话,看起来没有什么精神气质。如果下雪了却没有诗文相合,也会非常的俗气。当在冬天傍晚夕阳西下写好了诗,刚好天空又下起了雪。再看梅花雪花争相绽放,像春天一样艳丽多姿,生气蓬勃。
雪梅二首
卢梅坡
其 一
梅雪争春未肯降,*人搁笔费评章。
梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
其 二
有梅无雪不精神,有雪无诗俗了人。
日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。
【诗译】
其 一
梅花和雪花互相争夺春色不肯相让,
诗人搁笔,思索着评梅论雪的文章。
梅和雪比,梅花本不如雪花那么白,
雪与梅较,雪花却没有梅花的芬芳。
其 二
无雪映照的梅花缺乏神采,
有雪无诗却令人俗不可耐。
黄昏诗成天又纷纷飘大雪,
梅雪诗合成了浓郁的春色。