“随礼”俗称“随份子”、“凑份子”。亲朋好友之间的随礼,本质上是给钱,或者给礼物。
“随礼”又分两种,一种是你从来没有随过礼,这种情况一般指刚毕业参加工作的大学生;另一种是自己之前收过别人的礼,比如有你们结婚或生孩子时候,现在是去回亲朋好友的礼。
V一、首次随礼
刚上面说了,随礼,你可以随钱,也可以随礼物或其它。如果你随的是钱,那就叫它“份子钱”。
“份子钱”就是送的结婚礼物(wedding gift)、或现金(cash / money as a wedding gift)、或微信红包(WeChat Red Packet)、或微信/支付宝转账(WeChat / Alipay Transfer as a wedding gift)。
“随份子”里的“随”就是“给”的意思。
所以,
“随份子”小V(VOA英语城)的参考翻译就是:
Give cash or money as a wedding gift.(直译:给送现金或金钱作为结婚礼物)
如果你们由于地理位置距离太遥远、或者特殊情况无法到场参加对方的婚礼,那么,你可以以发微信红包或微信转账的方式来“随份子钱”。
此时,
“随份子”小V(VOA英语城)的参考翻译就是:
Send cash through WeChat payment as a wedding gift.(直译:通过微信支付发送现金作为结婚礼物)
Send WeChat Red Packet as a wedding gift.(直译:发送微信红包作为结婚礼物)
小V(VOA英语城)分析:
V1. 为什么上面参考翻译里的微信“红包”,不用“Red Envelope”呢?因为英文版微信里的“红包”,官方用的英文词组就是“Red Packet”。不相信的小伙伴们,可以在你们的微信设置里,把语言“中文”改成“英语”,试试看是不是这样的。
V2.为什么用“send”呢?因为在微信上无论发红包、还是转账,你都只需输入密码,然后你的红包或转账确认信息就发到了对方手机的微信上,这一中间过程都是程序App代替你完成了,而你自己没有亲力亲为。
如果“随份子”随的是礼物,
比如哥哥赠送一台新车作为妹妹的新婚礼物,那么小V(VOA英语城)的参考翻译就是:Give a new car as a wedding gift.
再比如很一般的同事结婚,送的是一对茶杯作为结婚礼物,寓意是“幸福一辈子”,那么小V(VOA英语城)的参考翻译就是:Give a pair of teacups as a wedding present。
V二、回礼
小V(VOA英语城)在上面说过,回礼是因为你之前收过别人送的礼。
所以,
小V(VOA英语城)的参考翻译是:
give cash / money as a returned wedding gift.(直译:赠送现金/金钱作为婚礼回礼)
give a bottle of perfume as a returned wedding present(直译:送瓶香水当回礼)
Mini V can't even remember how much wedding gift money I spent during the national holidays.
小V我(VOA英语城)都不记得国庆期间花了多少结婚礼金了。
小V(VOA英语城)解析:
V1.“国庆节”是个纪念日,所以英文是“National Day”,而不是“National Festival”!更多知识,可以查看小V我(VOA英语城)以前的原创文章:“教师节是”是“Teachers' Day”,还是“Teachers' Festival”?
V2. holiday 是英式英语,可当不可数名词用,但一般用其复数形式,如上面“国庆假期”不止一天,所以它的英文是National holidays。
How much money did you receive when you got married?
您结婚时收到了多少钱?
小V(VOA英语城)解析:
V1.为什么上面收了多少钱用“receive”?receive 是正式场合用词,表示接收,这一行为是被动的,不意味着同意接收。
V2.你结婚时,你的好朋友给你发微信红包当份子钱,你确认接收红包,那用英文“accept”,表示你同意并接受对方的红包,你的这一行为是主动的。
本文禁止转载,否则后果自负!
文稿来源:VOAEC.COM 原创 (VOA英语城)↓↓↓