邶风·击鼓
- 卫国戍卒思归不得的诗。
击鼓其镗tāng,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡chōng。
爰yuán居爰处?爰丧其马?
于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于xū嗟阔兮,不我活兮!
于嗟洵xún兮,不我信兮!
1. 镗tāng:象声词,钟鼓的声音。其镗tāng,即镗镗。
2. 踊跃:一说鼓舞,一说跃起争雄。
兵:兵器。
3. 土、城:皆作动词,土指用土筑城或建房屋,城指修筑城墙。
漕:一说卫国城邑,在今河南省滑县东南。一说是城墙外的护城河。
我独南行:就是说别人都在修路筑墙,我独从军去南方。
4. 孙子仲:当时卫国南征的将领。孙氏是卫国的世卿。
平:和,讲和。《左传》隐公六年杜注:“和而不盟曰平。”
5. 不我以归:倒文,即不以我归,不让我回去。
6. 有忡:即忡忡,忧愁的样子。
7. 爰yuán:于何,在何处。爰yuán居爰处,就是说在哪里住宿在哪里歇脚啊?
8. 丧:丢失。
于以:于何,在哪里。
9. 契:合。
阔:离。
成说:约定,结誓。
10. 于xū嗟:感叹词。
阔:道路遥远。
活:同“佸huó”,相会,相聚。
11. 洵xún:《韩诗》作“夐xiòng”,遥远、久远,指别离已久。
信:一说守约;一说古同“伸”字,伸展,放到这里就是志不得伸的意思。
随感:
“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”
读到这句,有一种“来了来了!原来是这里!竟然是这里!”的感受。
有点出乎意料。这句被写烂了说烂了的情话,原来是一个士兵,远征在外,长久不得归家,对家乡亲人思念至极时说出来的。说是誓言,倒更像一个愿望。
死生契阔,死生契阔,真要喝一句好文采!这四个字仿天生就该合在一块,真挚,朴实,果断决然,又有那么点悲怆。是不是只有在恶劣的征途中,在朝不保夕随时面临死亡的情境下,才会达到这种奇妙的感情境界?又或者,这是他的信仰——承诺了某个人的,要归家,要和她一起慢慢变老,得坚持,得回去啊!在某些瞬间,信仰会变成力量。
“执子之手,与子偕老”,现在的人,常把它当成誓言来说。我却觉得,誓言太沉重,如果一个不小心执错了手,倒也不必勉强,不如放手。这样,才有可能重新牵上对的人。
所以,这仍然只是个愿望。
愿望是美好的,它总会被一些人实现。
读书笔记参考资料来源:
[1]程俊英译注,《诗经译注》上,上海:上海古籍出版社,2006:43-44
[2]骆玉明解注,细井徇撰绘,《诗经》微信读书电子版,果麦文化,三秦出版社,2017-12
[3]王力、岑麒祥、林焘等编著,《古汉语常用字字典》第4版,北京:商务印书馆,2005
声明:
1.本文图片来源于头条免费正版图库版权方,任何网站、报刊、电视台、公司、组织、个人未经版权方许可,不得部分或全部使用。
2.本文个人原创,未经许可,不得以任何形式进行转载。