关于“日”字,不明白有些人为什么强行附会,见过最离谱的一个人说“日本凭什么跟光明的词义放在一起,巴拉巴拉”,我嘞个大离谱,这跟曲解“清风不识字,和不乱翻书”有什么区别。可能感受到他的号召,1979年版删除了代表日本的含义,不过“德”、“法”等国家指代的解释还在,所以这版的体例不一,是一个问题(也可能是修订仓促,出现的问题比较多)。
《新华字典》最早引起注意是“玩”,这两版并没有“戏弄”一义的解释,不会引起大家的不适。
注意,下面我要“洗地”了。“戏弄”这一词义在一些大型字典词典中是存在的,例如常见的《现代汉语词典》,我手头有1983年第二次修订版,只解释“玩弄”为“戏弄”,并未给出应用场景,因为是动词,所以显得不足,所以在1996年第三次修订时加入“女性”(感谢网友提供照片)。《新华字典》应该是吸收了这一词义,完善了自身。