你的名字是天气之子日语怎么写,天气之子好看吗 日语怎么说

首页 > 大全 > 作者:YD1662022-12-18 11:04:26

你的名字是天气之子日语怎么写,天气之子好看吗  日语怎么说(1)

虽然「铃芽来锁门」「铃芽的门锁」未必是最合适的译名,但至少算是翻译了。

而「铃芽户缔」的「户缔」压根就只是抄汉字。

打个比方,就相当于

是的,假如精通古文,各种考据,或许能模糊地猜出「户缔」可能有「门扇连结」的意思。

假如学过日语,更不难想到「户缔」就是「戸締まり」去掉了作为「送り仮名」的「まり」。

然而,汉译标题是面向国内普通受众的。

绝大多数人看到海报上写着「铃芽户缔」四个字,只有两种可能:

长久以来,对于主要由汉字构成的日语标题,照搬然后转写为大陆简体字,一直是极常见的译名套路。

早年还有像『魔神英雄伝ワタル』写成『魔神英雄坛』这种直接拿形近字来凑的情况。

这其中又分为不同流派。

影响力最大的当属「塞氏翻译法」,基本原则就是去掉假名,然后脑补

拿『すずめの戸締まり』来说,纯按塞氏翻译法第一层, 只能译成『XXXX户缔XXX』这样。

沿着塞氏翻译法继续往深里修炼,有些人就逐渐打开了若干机关:

例如『鍵泥棒のメソッド』->『键泥棒的method』->『键泥棒的方法』,
其实是『盗钥匙的方法』。

例如『すずめの戸締まり』的「すずめ」虽然写作假名,但物料和正片里明确显示了女主「いわとすずめ」名字写作「岩戸鈴芽」,推得「すずめ」对应「鈴芽」。
丝毫不去想标题里为什么偏偏要写成假名,是否双关了其它含义。

修炼到这一层时,大概就可以将『すずめの戸締まり』译成『铃芽的户缔』了。

或许不知道「户缔」是什么东西,觉得带上「的」字听起来别扭,干脆就改成不明觉厉的『铃芽户缔』,连同两部有关灾难的前作,硬凑成看似齐整的四字格了。

照搬汉字的日语译名,从适合到生硬,大概分为如下几类:

『すずめの戸締まり』译为『铃芽户缔』,基本相当于最后一类的变种。

「花嫁」有个「嫁」字,或许勉强还能让部分人猜出点意思。

而「户缔」对于普通观众而言,几乎就是无法破解的密语了。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.