截止于新英雄尼菈,英雄联盟已经有161个英雄了,那么,大家觉得国服本土化团队在翻译方面的表现如何呢?
大家好,我是布锅锅,最近我在英雄联盟WIKI百科里查询数据时,心血来潮使用了翻译工具来看看英雄英文的机翻效果,结果,我看到亚索的大招技能,居然被翻译成“最后一口气”,实在是蚌埠住了。
于是,我用机翻将所有英雄和技能翻译了一遍,发现中文是真的博大精深,本土化团队的译者老师确实有才。以下是我找到的一些有趣的英雄翻译。
首先,是亚索和永恩两兄弟。他们从英雄称号到技能名字,都呈现出对称的美感。因为英雄团队在设计永恩时,就刻意让他的技能组和亚索有些相似,毕竟两人师出同门还是兄弟。而这两个英雄的中文称号虽然保持一致,但未能完全呈现出愿意。
亚索的称号是“the Unforgiven”,意为不被饶恕之人。亚索在2013年发布,当时设定为一个背负罪名的浪人剑客,还*死了自己的哥哥。本土化团队则是以亚索的风和剑作为特点,创作了疾风剑豪的翻译。七年后永恩加入游戏,他的称号是“the Unforgotten”,意为不被遗忘之人,因为永恩死而复生了。
国服是从两个英雄的特点进行翻译,英文愿意是呈现英雄的故事。中文译者在《联盟译事》栏目中曾经提到这是一个遗憾,因为他们当年没想到永恩会加入游戏,但他们为了保持亚索和永恩的一致,就使用了封魔剑魂的翻译,对应先前的疾风剑豪。永恩现在忙于封印各种恶魔,他具有魂体状态,这个翻译能快速呈现他的特点。