_这是因为乔乔的奇妙冒险第三部曾经的错误翻译。把承太郎翻译成了,而且于是这个称呼也就被粉丝保留了下来,并用于调侃。承太郎也因此被称为卖鱼强。并没有什么特别的意思是只是粉丝的爱称或者习惯罢了。
。早期的错误翻译。让不少8090的。有了特别的童年回忆。
主要是字幕的问题。
十多年前JOJO出过一套OVA,剧情被砍的乱七八糟,引进渠道的问题(你们懂的)字幕也没保障,港台那边和大陆的语法不同……
“阿强”第一次作为空条承太郎的称呼出现,是在“强人阵线”恶搞字幕中。但是并非字幕中只出现了“阿强”、后来因空条承太郎的海洋学家属性结合而演变成“卖鱼强”。