本文通过对比中英文的常见鸟类名称,揭示这些英文单词的汉字之源。
逻辑上,如果英文常见鸟类单词是源自汉字,那肯定还有大量的英文单词也是如此。
英语单词也有音形义的划分,与汉字的表达方式其实有很多共同之处。不象多数人印象中的两种语言风马牛不相及。
英语的成熟时间很晚,1755年《约翰逊大辞典》的出版,可以看作英语发展史的里程碑。
本文是作者一家之言,大家兼听则明。
hoopoe,戴胜鸟。
英文单词和汉字的关系,我举个很有趣的例子。
戴胜鸟,非常古怪的名字,我以前根本不知道这种鸟是什么样的。但是看了戴胜鸟的英文,我当时就猜,这鸟颜色应该是跟老虎很像。然后网上一查,果然如此。hoopoe,戴胜鸟。发音近似虎袍。这个鸟羽毛果然象老虎的颜色。
cuckoo,布谷鸟。
我不理解,英文的布谷鸟,这么明显源自汉语,英语词典还不承认。cuckoo,布谷鸟。这发音完全是按汉语。布谷布谷。这已经是明牌的文化抄袭,可我知道,一定很多国人会替老外说话,说这是巧合。
kingfisher,翠鸟。
英文单词,你隐藏的再巧妙,我也能识破你。
翠鸟翠鸟,你的英文名字怎么这么奇怪。让我不得不怀疑。
翠鸟,英文kingfisher。king是国王,fisher是渔夫。
表面上,英文和汉字风马牛不相及。
但我们只要肯思考,不难找出答案。
翠,上羽下卒。king,王,音亡,亡即卒。fish,鱼,谐音羽。中文英文正好对上了。
parakeet,鹦鹉。
budgerigar,虎皮鹦鹉。
鹦鹉也被英语抄袭了,这么明显,可是国人也没发现。一句话,就是不相信高贵的英语会抄我们土汉字。parakeet,鹦鹉。拼一下:para-keet。这不就是八哥的音么。budgerigar,虎皮鹦鹉。拼一下:bud-ge,八哥。有人会说八哥不是鹦鹉,不算抄。