双语公示语向来被称为“城市的明信片”,给外国友人带来便利的同时,也代表了一个城市的文明程度。2008年广东省就出台了《公共场所双语标识英文译法规范》,要求交通指示牌和路标等须使用“标准的英文名”。然而近日南方 记者走访了广州多个景区、公园发现,不少路标的英文翻译出现拼写、语法、用词不当等诸多问题,甚至有一些让人喷饭的雷人翻译。
商场到底该怎么说?是Mall 不是Maii……
在走访中记者发现,部分路标的英文翻译存在拼写错误。例如在花城广场的一处商城入口,商场的英文大写“MALL”被错误地标为“MAII”,看似一样,实则差之千里。
出现类似错误的不单单只有这一处,在黄埔军校景区中的一块公示语牌上, “本部”被错误地拼写为“Headpuarter”,其正确的拼写应为“Headquarter”。
在位于大夫山森林公园中的一块公示语牌上,表示方向“南”却出现了两种不同翻译,然而两次都有错误。“南钓鱼岛”译为“Sorth Fishing Area”,其中“Sorth”便是出现了拼写错误。而“南半岛”译为“South Gate”,此处的“South”虽然拼写正确,而但“gate”意指“大门、门道、出入口”,并不具有岛的意思。