故事梗概:
年轻的吉姆·霍金斯躺在床上,梦见宝藏和海上历险。过几天这一切都将成为现实。他将要和他的朋友,乡绅屈利劳尼、大夫李甫西乘伊斯帕尼奥拉号帆船离开英格兰到南方的金银岛去寻宝。
岛上的宝藏过去属于一个叫弗林特的海盗,他把那些宝藏埋藏在岛上一个秘密的地方。弗林特船长现在已经死了。但曾和他一起出海的海盗还活着,他们也想找到弗林特的宝藏。他们不知道金子在哪儿,但他们会不择手段地去找。他们这伙人中有老瞎子皮尤,一个叫黑狗的人,还有一个一条腿的海员……他们是那些海盗中最危险的一伙。
故事原文:
1 The old seaman Squire老海员
Squire Trelawney, Dr Livesey, and the others have asked me to write down all I know about treasure Island .My name is Jim Hawkins, and I was in the story right from the start, back in 17-.I was only a boy then, and it all began at the time my father owned the Admiral Benbow inn, at Black Hill Cove .I remember so clearly the day when the old seaman came to stay-I can almost see him in front of me as I write.
乡绅屈利劳尼、李甫西大夫和其他几位绅士让我把金银岛的故事从头至尾写下来。我的名字叫吉姆·霍金斯,我经历了寻宝的全过程,故事始于公元一千七百多年。那时我还是个孩子,我父亲在布莱克希尔湾开了一家名叫“本葆将军”的客店。我清楚地记得那天客店来了一位老海员——他现在就浮现在我眼前。
He arrived with his sea-chest, a tall, strong man with a cut across one cheek. He sang that old sea sang as he walked up to the inn door:
他是个高个子,而且很健壮,手里提着一个海员手提箱,脸上有一道伤疤。他来到客店时唱着那支水手老调:
Fifeen men on the dead man's chest-
十五个人趴着死人箱——
Yo-ho-ho,and a bottle of rum!
唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!
The old seaman called for a glass of rum,and stood outside,drinking and looking around. Our inn was on me cliffs above Black Hill Cove, and was a wild ,lonely place. But the seaman seemed to like it.
老海员要了一杯朗姆酒,站在客店外面,一边喝酒,一边向四周观望。我们的客店位于布莱克希尔湾的悬崖上,一个荒野的地方。但那个海员好像对这里很感兴趣。
‘Do many people come here?’ he asked.
“有很多人来这里吗?”他问。
‘No,’my father told him.
“不,”我父亲说。
‘Then it's the place for me,’said the seaman.‘I'll stay here for a bit. You can call me captain.’He threw down three or four gold coins.‘Tell me when I've spent all that.’
“那么这就是我要找的地方,”老海员说。“我要在这儿住上一段时间,你们叫我老船长好了。”他拿出三四个金币。“钱花完了就告诉我。”
He was a silent man. All day he walked around the cove, or up on the cliffs ;all evening he sat in a corner of the room, and drank rum and water .He only spoke to our other customers when he was drunk. Then he told them terrible stories of his wild and criminal life at sea. Our customers were mostly quiet ,farming people; the captain frightened them and they soon learned to leave him alone.
他是个沉默的人,整天在海湾走来走去,或是站在悬崖上;晚上则坐在屋子的一个角落,喝着搀水的朗姆酒。他只在喝醉时才和别的客人说话。那时他就给客人们讲他在海上野蛮和罪恶生活的可怕经历。我们的客人大都是生性安静的农民;老船长的经历令他们惊恐不安,后来他们就避免和他在一起了。
Every day, he asked if any seamen had gone along the road. At first we thought he wanted friends of his own kind, but then we began to understand that there was a different reason .He told me to watch for a seaman with one leg and to let him know the moment when a man like that appeared. He promised to give me a silver coin every month for doing this .I dreamed about this one-legged seaman for many nights afterwards.
每天他都问有没有水手从此路过。开始我们以为他是想念自己的朋友,后来我们才意识到还有别的原因。他告诉我要注意一个一条腿的水手,如果此人一出现,立刻向他报信。他许诺每月给我一个银币。那以后我经常梦到他说的那个一条腿的水手。
The captain stayed week after week, month after month. His gold coins were soon used up, but my father was a sick man and afraid to ask for more.
老船长住了一个星期又一个星期,一个月又一个月。他预付的那点钱早就花光了,但我多病的父亲始终没敢向他再要。
Dr Livesey came late one afternoon. After he had seen my father ,he had dinner with my mother, then stayed to smoke his pipe .I noticed the difference between the doctor with his white hair and pleasant way of speaking, and that dirty, heavy, red-faced seaman, drunk with rum.
一天傍晚,李甫西大夫来了。他看过我父亲之后,就和我母亲一起吃饭,然后坐在一边抽他的烟斗。我注意到:李甫西大夫举止文雅得体,头发花白,和那位喝醉酒的海员形成鲜明对照,后者肥胖、肮脏、面红耳赤。
The captain began to sing his song:
老船长忽然又唱起那支水手老调:
Fifteen men on the dead man's chest-
十五个人趴着死人箱——
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!
Drink and the devil had killed off the rest-
其余的都成了酒和魔鬼的牺牲品——
Yo-ho-ho and a bottle of, rum!
唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!
Dr Livesey did not like the song.He looked up angrily before he went on talking to old Taylor, the gardener. Others in the room took no notice of the song. The captain beat the table with his hand for silence. The voices in the room died away, all except Dr Livesey's.The doctor continued to speak.
李甫西大夫不喜欢这首歌。他抬起头来生气地看了老船长一眼,然后继续和老花匠泰勒聊天。屋里其他人都没有注意老船长唱的歌,老船长使劲拍了一下桌子,让大家安静下来。屋里顿时没了声音,只有李甫西大夫仍在说话。
The captain swore softly, then said,‘ Silence!’
老船长轻声骂了一句,喊道:“安静,听见没有?”
‘Are you speaking to me ,sir?’asked the doctor.
“你在对我说话吗,先生?”大夫问。
‘Yes,’the captain told him, swearing again.
“对,”老船长说,又夹着一句咒骂。
‘I have only one thing to say to you, sir,’ replied the doctor.‘If you keep on drinking rum ,the world will soon be free of a dirty scoundrel!’
“我只想对你讲一句话,先生,”大夫说,“如果你还不戒酒,这世界上很快就会减少一个十足的混蛋!”
The captain jumped to his feet with a knife in his hand ,but the doctor never moved .He spoke to the captain in a calm and clear voice so that others in the room could hear:
老船长跳起来,手里拿着一把刀,但李甫西大夫纹丝未动。他用清晰、洪亮的声音对老船长说话,以使屋里的人都能听清:
‘If you don't put that knife away, I promise you shall die a criminal's death under the law.’
“如果你不把刀收起来,我担保你会被送上绞架的。”
Then followed a battle of looks between them, but the captain soon put away his weapon and sat down like a beaten dog. Soon after Dr Livesey rode away on his horse. The captain was silent for the rest of the evening, and for many evenings afterwards.
他们的目光对峙了一会儿,老船长终于收起了刀子,像一条斗败的狗一样坐在那里。过了一会儿,李甫西大夫骑马走了。这天晚上,老船长没再吭声,以后好几个晚上他也挺老实。
核心语言点:
- squire[skwai]n.[英]乡绅;(某--地区)最大的地主;[美]治安官(esp.formerly) the main landowner in an English village or country place.
- treasure [tre3ə]n.金银财宝,财富;珍品
- wealth in the form of gold, silver, jewels,etc.同义词:prize,value.treasure-house宝库
- admiral ['admrl] n.海军将军;海军上将
- the chief or head officer of a number of ships:a full~(美国)海军上将;
- a vice~海军中将;
- a rear~海军少将;
- an~of the fleet[英]海军元帅。
- seaman[simon]n.海员,水手
- a sailor on a ship,other than an officer.同义词:mariner;sailor; bluejacket.~ship n.船舶驾驶术;航海技术;船艺
- rum[ram]n.朗姆酒a strong drink liked by sailors; a strong alcoholic drink made from the juice of sugar.
- afterwards ['a:ftawedz] ad. 以后,过后,后来
- later;after that: she stayed for a while~.她后来又待了一些时候。
- The meeting will postponed till~会议将延至以后举行。
- use up用完,用光,耗尽 to finish completely: we have used upour sugar.我们的糖用完了。
- ~ up one's energy筋疲力尽。
- gardener ['ga:dana(r)]n.园丁,园林工人;园艺家 the person that works in a garden, making plants grow.
- die away消失,渐渐停止(esp.of sound,wind, light) to fade and become less and less and cease : His footsteps ~d away in the darkness.他的脚步声在黑暗中渐渐远去。
- reply[ri'plai]v.回答,答复to answer; say or do as an answer: I asked him where to go,but he didn't~.我问他去哪儿,可是他不回答。
- swear[swea]v.宣(誓),立(誓),发(誓),咒骂 to promise formally or by an oath;to curse:~in宣誓就职。同义词:curse。~word n.诅咒,骂人语。过去式:swore;过去分词: sworn.