十二、 字底线Underline( ) 和斜体Italics
斜体是英语的一种独特的书写手段, 但具有标点的作用,它和字底线的作用完全一样。
1. 用于火车、飞机、轮船、太空船的名称之下
Challenger (飞机) Apollo Nine(太空船)
2. 用于具有一定厚度的书籍、报纸、杂志、长诗、电影、作曲的标题下
Have you read Gone with the Wind ?
在书写体中,长篇小说书名下要加字底线,如是印刷体写成斜体即可。
the Washington Post Time magazine
3.表示不常用的或还没有被英语这一语言所接受的外来词或短语。但外来语中的动植物科目须用字底线来表示。
In Korea , the sixty-first birthday is calld huan gup (beginning of new life) 1 He longed for
La dolce vita.
4. 强调文章中的某些词语,以引起读者的注意, 相当于汉语中的着重号(即在所强调的汉字下加一个黑点) 。
英国英语和美国英语标点符号的差异
1.引号的用法:①属于引语的逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中的单引号在外、双引号在内。
在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如I‘d like to...that is...if you don‘t mind....
2. 冒号的用法:①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;②美国英语中,信件或演说词的称呼语之后用冒号,而在英国英语中多用逗号。
中英文标点符号的差异
汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。
⒈ 汉语中的某些标点符号为英语所没有。
⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如:
She slowly, carefully, deliberately moved the box.
注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box.
⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:
Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》
Winter‘s Tale / Winter‘s Tale 《冬天的童话》
The New York Times / The New York Times 《纽约时报》
另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
⑶ 间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如"一二•九"、"奥黛丽•赫本(人名)"等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。
⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有。
⑴ 撇号--Apostrophe(‘)
⑵ 连字号--Hyphen(-)
⑶ 斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于标音,如bed /bed/。
⒊ 某些符号在汉英两种语言中的形式不同。
⑴ 中文的句号是空心圈(。)
英文的句号是实心点(.)。
⑵ 英文的省略号是三个点(...),位置在行底;
中文的为六个点(......),居于行中。
⑶ 英文的破折号是(-)
中文的是(--)
中国学生常见标点符号错误例析
(1) 顿号、书名号、句号、省略号错误。比较中英文标点符号可见,英文标点中没有中文形式的顿号、书名号、句号和省略号。而这四种标点符号成了大学英语写作中“借鉴频率较高的符号。如:
〔错误〕1. While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking。
〔错误〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana 、orange 、apple and pear.
英文中的印刷体用斜体字表示书籍、报刊、戏剧、电影、绘画作品等的名称,在书写体或打字机打的文本中用字下线表示斜体字;英文常用逗号来代替冒号;而句号是用实心小黑点表示。故以上两句应改为:
〔修改〕1. While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (印刷体)
或While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (书写体)
〔修改〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana , orange , apple and pear.
还有,英文中的省略号其实是三个句号的并列,许多学生由于受中文影响常错误地把英文省略号写成六点。
(2) 冒号错误。冒号是中英文兼有的标点符号。在汉语中,冒号是表示提示性话语之后的停顿,常用在“说、道、讲、问、唱、回答、喊、吼”等动词的后边,以标明下面的话是谁说的。此用法影响下列英文句子标点:
〔错误〕3. I thought to myself :“What kind of trap is she laying ?”
〔错误〕4. He asked :“Where are you from ?”
以上两例中的冒号在英文中需用逗点表示。汉语中的冒号还可用在“如次“如下“例如“像等引起下文的提示语后边。在英文表达中,“for example”(例如) 一类的词后常用逗点代替冒号。
〔错误〕5. Good manners can be seen in everyday life. For example : a person with good manners is kind and
helpful to others.
〔修改〕5. Good manners can be seen in everyday life. For example , a person with good manners is kind and helpful to others.
(3) 破折号错误。汉语中的破折号标明行文中解释说明的部分,而英文同位语也具有同等说明的功能,故英文写作中用破折号连接同位语成份的错误也屡见不鲜。如:
〔错误〕6. We are studying and living at the famous university — Beijing University.
〔修改〕6. We are studying and living at the famous university , Beijing University.
对于同位语,英语一般使用逗点而不用破折号。英文中破折号的用法远没有中文的丰富。