郭达朗诵的《将进酒》到底是读“jiang”还是读“qiang”?在我看来,郭达的读“jiang”没有错,即使回到唐朝,也要读成“将jiang”,为这个“将进酒”的“将”字,在晋陕蒙一带的方言里,有着它特殊的意思,而且是口语化的。
比方说:“将就着吧。”有着“凑合着吧”的意思;
“不多不少,将将好”有着“不多不少,正好或者刚刚好”的意思;
“你将回来?”就是“你刚回来?”的意思;
“我们将吃了饭。”就是“我们刚吃了饭。”的意思。
如此等等,还有许多。
所以李白的“将进酒,杯莫停”本意翻译出来就是“刚开始喝酒,不要把杯子放下”,更符合当时的场景和当时的语言环境。这不是活脱脱的酒鬼形象吗?直到现代在酒桌上劝酒的人不也是这样吗?这首诗写的很有画面感,郭达表现的更是淋漓尽致!
现在网上传播着,因为古代战争造成了衣冠南渡,所以中国古代的标准读音在南方,这是相当不准确的。因为只有根植在当地的方言,才能完整的保留下来。
举几个大家都能看到的例子:
大清统治了中国二百多年,他们的祖先都是满族人,应该说满族话才对,可是住在北京的满族人到现在都是一口京片子。
到了外国的中国人,说着汉语里面还要习惯性的夹杂着几句外国话,同样也改变了原来的语言。
中国大陆推广普通话几十年下来,到现在有人依然没有完全掌握,他们还保留着自己的固有方言。
就以上的几个例子来看,想依靠少数人改变当地族群的语言,非常难的,总是人数多的人去改变人数少的人,因为人数多的人形成了固有的语言环境,所以因为古代的衣冠南渡而把原来的古汉语读音也保留下来是不可能的。