拒色=手。
尽管在五位女儿的协助下,班纳特太太向其丈夫问起了宾格利先生的方方面面,但他透露出来的信息还是不够充足,无法令她们满意。母女们想尽各种办法从他那里套取信息,有单刀直入的提问、机智巧妙的猜想,还有远离主题的推测。但他还是识破了她们的各种伎俩,最终她们不得不从邻居露卡斯太太那里获取二手信息,她汇报的都是好话。
威廉男爵对他十分满意,他年轻帅气和蔼可亲,最重要的是他打算带一大群客人参加下一场舞会,没有比这更令人高兴的了。喜欢跳舞,离谈情说爱又近了一步。人们摩拳擦掌,希望俘获宾格利先生的爱慕之心。如果我某位女儿能在尼日菲尔德庄园幸福地安了家,班纳特太太对她的丈夫说:而且其他几位也都可以拥有这样的婚姻,我就此生无憾了。
过了几天,宾格利先生回访了班纳特先生,在他的书房里坐了大约十分钟。他早已耳闻几位小姐相貌出众,于是满怀希望想着能一睹芳容,但他只是见到了她们的父亲。小姐们倒是幸运得多,得益于一扇楼上的窗户,她们窥探到他穿了一件蓝外套,并骑了一匹黑马。

班纳特一家很快便向其发出了邀请,请他来共进晚餐。班纳特太太已经筹划好了各种菜式,以体现她是一位贤惠的好主妇,然而却被告知不得不把这些都推迟进行。接下来的几天时间,宾格利先生都必须进城办事,因此不能接受他们的盛情邀请。
班纳特太太对此非常不安,她想他才到赫特福德郡不久,实在想象不出他进城所为何事。她担心他会不会总要四处奔波,而不能在尼日菲尔德庄园安定下来。幸亏露卡斯夫人告诉她,他去伦敦可能是为了找一群客人参加舞会,这才稍微打消了她的疑虑。
很快就有传言说,宾格利先生将要带十二位女士和七位男士前来参加舞会。姑娘们都非常伤心,竟会有这么多女士前来参加舞会。但她们在舞会前一天又听说并没有十二位之多,而是只有六位会随他从伦敦赶来。其中五位是他的姐妹,而在舞会当天实际参加舞会的一共才只有五位:宾格利先生他的两位姐妹,大姐夫和另一位青年男子。

宾格利先生相貌堂堂颇有绅士风度;他面色和悦落落大方不矫揉造作;他的姐夫郝斯特先生则貌似一位绅士而已;但是他的朋友达西先生很快便成了全屋的焦点。他身材高大相貌俊朗且颇有贵族气质。在他进屋五分钟后传言便四散开来说他的年收入有一万英镑之多。
男宾们都夸他仪表堂堂;女宾们都觉得他要比宾格利先生英俊得多。差不多有半个晚上人们都对他羡慕不已,直到他令人厌恶的行为方式扭转了形势;因为人们发现他傲慢无礼自高自大难以相处;尽管他在德贝郡拥有巨额财产却还是不能拯救他难以亲近和令人厌烦的面容,简直无法与他的朋友相提并论。
宾格利先生很快就和现场所有的主要人物熟络了起来,他活泼开朗不拘小节每场舞他都去跳。他不满舞会结束得太早说自己要在尼日菲尔德庄园也举办一场,他的这种热情友善的品行着实为他加分不少跟他朋友简直是鲜明的对比!

达西先生只是与郝斯特太太及宾格利小姐各跳了一支舞,他不愿去结识任何其她的女士一整个晚上除了跳了这两场舞以外,就是在房间里踱来踱去偶尔找他自己人说说话。人们因而断定他就是世界上最为傲慢最难以相处的人。大家都希望他不要再来了,可能对他最深恶痛绝的人当属班纳特太太。
她本来对他整个人的行为举止就很讨厌,又由于他怠慢了她的一位女儿这种厌恶就更加变本加厉了。由于现场男士较少伊丽莎白·班纳特有两场舞都只能空坐在一旁;在这时宾格利先生专门从舞池中上来了一会儿硬要达西先生去跳舞。由于达西先生就站在她座位的不远处因而她无意中听到了他们的对话。
来吧达西宾格利先生说我一定要让你去跳舞,我讨厌看到你一个人这么傻里傻气地站在一旁,你跳得要好得多,我绝对不跳你知道我很讨厌跳舞的除非和我非常熟悉的舞伴一起,在这种舞会上我是绝对不会跳的。
