在她的帮助下,他出版了《苏维埃俄罗斯》和《苏维埃国家》等诗集,更是把他推向了更高的成就位置上。
他也非常感恩她为他所做的一切,多次写信表达感谢,甚至直言“表白”:
“亲爱的加琳娜!对我来说,您是极其宝贵的,在我的命运里,要是缺少了您的参与,那是无限凄凉的。”
叶赛宁有时会与她交流探讨诗歌创作的技巧,两人接触频繁,他不可能不知道她的心意,只是,他好像心另有所属。
1921年11月7日,苏联“十月革命”纪念日,莫斯科大剧院里座无虚席。
舞台上,一位身披艳丽的红舞衣,脚踩着红舞鞋的动人女子,在众人瞩目的璀璨舞台上尽情地舞动着人生,她的舞蹈是如此优雅灵动,充满青春活力;她是如此美丽动人,犹如灿烂绽放的红玫瑰,无不给观众留下了深刻的印象。
观众席上,掌声不断。台下一位长相英俊的青年男子已经彻底沦陷,此人不是别人正是苏联著名的诗人叶赛宁。那一刻,对他而言,不管她是谁,什么国籍,什么工作,一切在世俗眼中所有考量的东西,都已不重要。
演出结束后,叶赛宁经人介绍给邓肯,两人初次见面,诗人含情脉脉地看着这位被誉为“美国现代舞之母”的邓肯时,激动的情绪溢于言表。
原来,她是欧洲几乎是近于神话般的人物存在,有人将其盛赞为“圣洁的伊莎多拉”,相传只要将患者抬到她的剧场,病情就会好转、痊愈。且不论迷信,足以看到,其光环有多耀眼。
相互寒暄后,邓肯也深深被眼前这位年轻的诗人所迷住。显然,当时边上的翻译已是多余的。
她不懂俄语,但是通晓英、法、德等语言,而他除了俄语,其他的任何一种外语都不会。两人靠什么交流?用声音,肢体动作,丰富的表情……叶赛宁深情地给邓肯朗诵他的诗歌,邓肯侧躺在沙发上,叶赛宁跪在她面前为她朗诵。
爱情就像龙卷风,来得如此快,就像天雷勾动地火。
尽管两人国籍不同,语言不通,年纪相差了17岁,那年,叶赛宁26岁,邓肯43岁,但两人的爱却来得如此轰轰烈烈。
邓肯在放弃欧洲的小资生活,到贫困的苏维埃国家来办舞时,感情历程颇为丰富,她曾和几个男人同居过,生过一男一女,但是很不幸都被淹死在塞纳河上了。但是,并不影响他对她的热烈之爱。
1922年,叶赛宁和邓肯结为夫妻。登记结婚时,登记处工作人员问两人婚后用谁的姓氏,两人都用了彼此的“姓”,女的叫“邓肯—叶赛宁”,男的叫“叶赛宁—邓肯”。
在旁人看来,他们是完美的一对,他们的结合无疑是文学和艺术的激情碰撞。