▌我一直爱着你
[美]狄金森
我一直在爱着你,
我可以向你证明:
在我爱你之前
我爱得不够。
我将一直爱你,
我发誓
爱情就是生活,
而生活中有永恒。
亲爱的,难道你怀疑这一点?
那么我
再没什么可以表露
除了痛苦。
马永波 译
▌亲爱的,我的指南针……
[美]伊丽莎白·毕肖普
亲爱的,我的指南针
依然向北
指向木房子
和蓝眼睛,
指向童话,那儿
亚麻色头发的
小儿子
把鹅带回家,
干草阁楼上的爱情,
新教徒,还有
喝的烂醉的人……
春天倒退,
但沙果们
熟成了红宝石,
蔓越橘
熟成血滴,
天鹅可以在
冰水中划桨,
那些有蹼的脚中
血液如此温热。
——尽管那么寒冷,我们还是
会早早上床,亲爱的,
但绝对不是
为了取暖
包慧怡 译
▌白白合
[美]露易丝·格丽克
正如一个男人和一个女人
在两人间造一个花园,像
一床星斗,在此
他们留恋这夏天的夜晚
而夜晚渐冷,
带着他们的恐惧:它
可能结束一切,它有能力
毁坏。一切,一切
都可能迷失,在香气中
细长的圆柱
正徒然地升起,而远处,
一片巨浪翻腾的罂粟之海——
嘘,亲爱的,我并不在乎
我活着还能回到多少个夏天:
这一个夏天我们已经进入了永恒。
我感到你的双手
将我埋葬,释放出它的辉煌。
柳向阳 译
▌一见钟情
[波兰]维斯拉瓦·辛波斯卡
两人都相信
是一股突发的热情让他俩交会。
这样的笃定是美丽的,
但变化无常更是美丽。
既然从未见过面,所以他们确定
彼此并无任何瓜葛。
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们
是否记不得了——
在旋转门
面对面那一刻?
或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
然而我早知他们的答案。
是的,他们记不得了。
他们会感到诧异,倘若得知
缘分已玩弄他们
多年。
尚未完全做好
成为他们命运的准备,
缘分将他们推近,驱离,
憋住笑声
阻挡他们的去路,
然后闪到一边。
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞于
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失于童年灌木丛中的球?
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。
每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。
陈黎,张芬龄 译