字幕组不仅是民间翻译者,更是资源搬运工。/《越狱》剧照
在影视产品相对匮乏的千禧年初期,大家对海外优质影视资源有着极度的渴望。因为正版资源少,一大群外语能力优秀的影迷因热爱相约网络,自主地进行字幕翻译。渐渐地,字幕翻译催生了一个个运行缜密的流水线字幕组。
字幕组不仅是民间翻译者,更是资源搬运工,为中国网友第一时间贡献海外的影视资源。这些资源未经版权方许可,字幕组为自己贴上了“非盈利”的护身符,“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途”的字样会在影视剧中循环播放。
这句话无法在法律上做到让字幕组免责。在网络上提供资源链接的行为,侵犯了海外影视作品著作权人的翻译权、复制权、发行权和信息网络传播权。
非盈利的护身符,无法为字幕组传播资源链接的行为辩护。/视频截屏
随着“限外令”加紧,字幕组的侵权问题显形,承担的法律风险也在上升。
2009年,原国家广播电影电视总局下发《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,明确“无论国内外的影视作品,未取得许可证的,一律不得在互联网上传播”。
在我国严格的电影进口管理配额制度下,当年能够取得放映许可证的进口影片不过30部,电视台引进的海外电视剧更是屈指可数,且以文化观念更接近中国的韩剧、日剧为主,美剧无踪可寻。
对境外影视产品数量进行的严格限制,原因之一是为了保护本国影视市场的发展。
但一个巨大的境外影视剧缺口横亘在观众面前,如果不靠字幕组的暗中“偷渡”,普通观众很难获取优质的海外影视资源。
搜狐视频,曾被誉为“美剧第一平台”。/视频平台截屏
2010年,搜狐引进了《老友记》《生活大爆炸》等热门影视剧,成为首个引入正版美剧的视频平台。随后,爱奇艺、腾讯、优酷等视频网站也开始陆续购入美剧版权。
2014年,是国内影视版权发生重大变化的一年。这一年,人人影视的服务器被查封,字幕组射手网关停。美剧的正版市场浮出,腾讯等视频网站宣布与美国HBO、福克斯娱乐集团合作,大规模引入美剧。
正版美剧市场刚刚发芽,各大视频平台又遇到了史上最严“限外令”——《关于进一步落实网上境外影视剧管理有关规定的通知》。《通知》规定,视频网站在引进影视剧的时候要遵循“先审后播、限制数量、统一登记”的原则。
数量限制是个“槛”。2015年,我国可引进的境外影视剧数量为上一年度新上线播出的国产影视剧数量的30%。先审后播,意味着美剧在中国播放的时间远迟于海外,经常是国外一季全部播出后,才能在国内的各大视频平台上线。对于追剧心切的影迷来说,时间差无疑是一种巨大的煎熬。
字幕组“带梗”的本土化翻译,让美剧显得很亲民。/《生活大爆炸》剧照
在这样的环境下,美剧在国内正版市场的发展有些尴尬。2020年,中国视频付费用户的数量已经过亿,但美剧爱好者对视频平台的美剧却始终不买账——翻译生硬、删减严重、引入时间严重滞后,比起民间字幕组“零时差”翻译、运送的影视剧,正版显得没有优势。
虽然正版市场“失灵”,但字幕组的所谓“补救”,始终是一种顶风作案。
盗版,不仅是一个法律问题
“尊重知识产权,提高版权意识。”这大概是对字幕组最“正确”的指责。不过如影评人杨时旸所说,在我国目前的现实环境下,“盗版不仅是一个法律问题,它还是一个复杂的文化权利问题”。
杨时旸指出,在一个文化产品选择自由且多样化的环境下,绕开监管、私自编译传播影视作品、从中获利,既不合乎法律,也不合乎道德。然而,现实的文化环境下,即使有钱也买不到想看的内容,那么,盗版反而会承载某种道义的元素,“侵权”一词无法概括全貌。