疑犯追踪正版,疑犯追踪以利亚

首页 > 游戏 > 作者:YD1662023-06-27 02:14:13

2010年,人人字幕组承包了耶鲁大学公开课的翻译。/公开课《塞万提斯的唐诘诃德》截屏

2010年,搜狐视频邀请人人字幕组为美剧《迷失》制作字幕。同年,网易公开课聘请人人字幕组为耶鲁大学公开课做翻译。字幕组中的一些佼佼者也受到了大公司的青睐,以翻译脱口秀成名的“字幕组网红”谷大白话,在为迪士尼公司翻译之后,并没有因为版权问题和海外公司发生过利益纠纷。他在采访中表示,海外公司了解国内的影视市场之后,会认为字幕组的工作是在帮助他们做宣传。

但转型并不总是那么如意。除了少数向商业化转型成功的群体,大部分字幕组仍旧需要一些基础的开销,例如论坛的服务器需要固定的保管和维护费用。

除了众筹,字幕组的做法是,在影视剧中植入广告。这其中,不乏一些争议颇多的灰色性质广告,如代孕、澳门赌场广告等等。

疑犯追踪正版,疑犯追踪以利亚(13)

人人视频的医美广告,让粉丝颇为愤怒。/视频截屏

又一次,字幕组的非正义性受到了广泛的讨论。

此前,在一轮接一轮的打击盗版行动中,所有人都知道:留给字幕组的时间不多了。人人字幕组倒下后,影迷们更希望看到的,是影视市场对于规则、版权问题的不断完善和进步。

参考资料:

1. 新浪专栏·杨时旸 | 蔡明亮的反盗版以及影迷们的反反盗版

2. 刘晓静 | 盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究

3. 别的BieDe | 追美剧已经越来越难,更别指望用它挣钱了

4. 导筒directube· 胡绮珍 | 中国字幕组与新自由主义的工作伦理

5. 看理想 | 梁文道:盗版电影网站死去,我们仍然不见光明

6. 中国知识产权报 | 人人视频终恢复上架,字幕组如何规范版权?

7. 王定坤、张晓春| 中国的字幕组翻译翻译中由技术推动的行动主义

上一页1234末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.